William Faulkner's Ibero-American Novel Project: The Politics of Translation and the Cold War

Deborah Cohn
{"title":"William Faulkner's Ibero-American Novel Project: The Politics of Translation and the Cold War","authors":"Deborah Cohn","doi":"10.15695/VEJLHS.V1I0.3187","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Faulkner’s presence in Spanish American literature has been felt both directly and indirectly over the years. Much has been written about his impact on the work of authors such as Jorge Luis Borges, Carlos Fuentes, Gabriel Garcia Marquez, and Mario Vargas Llosa, among others, since he was first read by Spanish American authors in the 1930s. Much less has been written about Faulkner’s efforts to influence the course of Latin American literature, or about the geopolitical context in which these interventions took place. This essay will begin by presenting an overview of the Ibero-American Novel Project that he set up in 1961 at the University of Virginia, and its origins. It will examine the Project’s goals and mechanisms, as well as assessing the extent to which these were influenced by contemporary Cold War politics. Finally, I will look to the contemporary literary context—the early years of the so-called “Boom,” when Spanish American literature hit the international mainstream—for possible explanations of the Project’s failure to accomplish its goals. In 1950, when Faulkner was awarded the Nobel Prize, he initially refused to travel to Stockholm to pick up the award. The U.S. ambassador to Sweden sent an urgent cable to John Foster Dulles expressing his concern at the situation; ultimately, Muna Lee, southern poet and State Department official, was recruited to convince Faulkner to go to Stockholm and thus avoid international embarrassment for the U.S. (Blotner 1347-1348). The result was, of course, a great success, and from this moment until his death, Faulkner was persuaded numerous times by","PeriodicalId":428595,"journal":{"name":"Vanderbilt e-Journal of Luso-Hispanic Studies","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-08-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vanderbilt e-Journal of Luso-Hispanic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15695/VEJLHS.V1I0.3187","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Faulkner’s presence in Spanish American literature has been felt both directly and indirectly over the years. Much has been written about his impact on the work of authors such as Jorge Luis Borges, Carlos Fuentes, Gabriel Garcia Marquez, and Mario Vargas Llosa, among others, since he was first read by Spanish American authors in the 1930s. Much less has been written about Faulkner’s efforts to influence the course of Latin American literature, or about the geopolitical context in which these interventions took place. This essay will begin by presenting an overview of the Ibero-American Novel Project that he set up in 1961 at the University of Virginia, and its origins. It will examine the Project’s goals and mechanisms, as well as assessing the extent to which these were influenced by contemporary Cold War politics. Finally, I will look to the contemporary literary context—the early years of the so-called “Boom,” when Spanish American literature hit the international mainstream—for possible explanations of the Project’s failure to accomplish its goals. In 1950, when Faulkner was awarded the Nobel Prize, he initially refused to travel to Stockholm to pick up the award. The U.S. ambassador to Sweden sent an urgent cable to John Foster Dulles expressing his concern at the situation; ultimately, Muna Lee, southern poet and State Department official, was recruited to convince Faulkner to go to Stockholm and thus avoid international embarrassment for the U.S. (Blotner 1347-1348). The result was, of course, a great success, and from this moment until his death, Faulkner was persuaded numerous times by
威廉·福克纳的伊比利亚-美洲小说计划:翻译政治与冷战
多年来,福克纳在西班牙裔美国文学中的存在被直接或间接地感受到。自从他在20世纪30年代首次被西班牙裔美国作家阅读以来,关于他对豪尔赫·路易斯·博尔赫斯、卡洛斯·富恩特斯、加布里埃尔·加西亚·马尔克斯和马里奥·巴尔加斯·略萨等作家的作品的影响已经写了很多。关于福克纳影响拉丁美洲文学进程的努力,以及这些干预发生的地缘政治背景,著述少之又少。本文将首先概述他于1961年在弗吉尼亚大学建立的伊比利亚-美洲小说计划及其起源。它将审查该项目的目标和机制,并评估这些目标和机制在多大程度上受到当代冷战政治的影响。最后,我将着眼于当代文学背景——所谓的“繁荣”的早期,当时西班牙裔美国文学冲击了国际主流——寻找项目未能实现其目标的可能解释。1950年,当福克纳被授予诺贝尔奖时,他最初拒绝前往斯德哥尔摩领奖。美国驻瑞典大使给约翰·福斯特·杜勒斯发了一封紧急电报,表达了他对局势的担忧;最终,南方诗人、美国国务院官员穆娜·李(Muna Lee)被招募去说服福克纳前往斯德哥尔摩,从而避免美国在国际上的尴尬(Blotner 1347-1348)。结果,当然,是一个巨大的成功,从这一刻起,直到他去世,福克纳被说服了无数次
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信