{"title":"United by Faith, Divided by Language: the Orthodox in Jerusalem","authors":"Merav Mack","doi":"10.1163/9789004423220_011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Orthodox Church of Jerusalem, known also as the Greek Orthodox or Rum Orthodox Church, is home to a number of ethnic communities speaking different languages, including Greek, Arabic, Russian, Georgian, Romanian and Serbian, and more recently Hebrew as well.1 This chapter focuses on the grassroots of the two main communities, the Greek-speaking Hellenic community and the Arabic-speaking Palestinian one, in the first decades of the twentieth century. The first half of the twentieth century was a period of growing tension between the leaders of the Arab community and the senior Greek clergy, i.e., members of the Brotherhood of the Holy Sepulchre and the Synod of the Church; the scope and depth of this tension is well analysed by Konstantinos Papastathis in his contribution to this book. In this chapter, however, I would like to shift the attention from the leadership to the members of the community and ask: how does a community function when united by religion but divided by language? In other words, I question the relationship between the Greeks and the Arabs at the community level, with an emphasis on the role of the language barrier between them. The focus is on the axis of religion and language and examining the Greek community against migration theories and the studies of language shift and language loyalty, and I concentrate on three expressions of the language divide: the choice of churches, liturgical preferences, and naming patterns. My sources include archival material that I found in 2014 when I took part in an ERC-funded research project “Open Jerusalem.” I worked with a team of scholars and collected baptismal records and marriage certificates from two","PeriodicalId":417264,"journal":{"name":"Arabic and its Alternatives","volume":"104 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arabic and its Alternatives","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004423220_011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
The Orthodox Church of Jerusalem, known also as the Greek Orthodox or Rum Orthodox Church, is home to a number of ethnic communities speaking different languages, including Greek, Arabic, Russian, Georgian, Romanian and Serbian, and more recently Hebrew as well.1 This chapter focuses on the grassroots of the two main communities, the Greek-speaking Hellenic community and the Arabic-speaking Palestinian one, in the first decades of the twentieth century. The first half of the twentieth century was a period of growing tension between the leaders of the Arab community and the senior Greek clergy, i.e., members of the Brotherhood of the Holy Sepulchre and the Synod of the Church; the scope and depth of this tension is well analysed by Konstantinos Papastathis in his contribution to this book. In this chapter, however, I would like to shift the attention from the leadership to the members of the community and ask: how does a community function when united by religion but divided by language? In other words, I question the relationship between the Greeks and the Arabs at the community level, with an emphasis on the role of the language barrier between them. The focus is on the axis of religion and language and examining the Greek community against migration theories and the studies of language shift and language loyalty, and I concentrate on three expressions of the language divide: the choice of churches, liturgical preferences, and naming patterns. My sources include archival material that I found in 2014 when I took part in an ERC-funded research project “Open Jerusalem.” I worked with a team of scholars and collected baptismal records and marriage certificates from two