On teaching to translate poetry: Comprehending the textual message of a word within the poem’s conceptual sphere

Е.С. Устинова
{"title":"On teaching to translate poetry: Comprehending the textual message of a word within the poem’s conceptual sphere","authors":"Е.С. Устинова","doi":"10.37724/rsu.2023.65.2.008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Основная цель статьи – предложить некоторые существенные параметры анализа текста на исходном языке и языке перевода (с английского языка на русский и с русского на английский) как пути к развитию чувства слова, к созданию собственных переводов на ином материале. Актуальность исследования мы видим во всепроникающем характере поэтической функции языка: способность подобрать точное, выразительное слово нужна в разных видах дискурса, и обучать этому можно на материале поэзии, учитывая смысловую емкость и текстуальную уместность каждой единицы текста. Новизна исследования состоит в следующем: во-первых, в статье предлагается (на ряде примеров) использовать переводы, выполненные преподавателем, обучающим студентов художественному переводу, что позволяет сопоставить черновик(и) с окончательным вариантом на предмет соответствия «голосу» поэта, естественности звучания перевода, наличия опущений и добавлений и степени их правомерности и т. д. В этих условиях студент становится объективным критиком, способным обосновать удачность или неудачность конкретного переводческого решения. Во-вторых, доказывается важность семы как единицы текстуального смысла, которая может выражаться с помощью иного лексического носителя, что позволяет объективнее оценивать функциональную адекватность конкретного перевода.\n The aim of the paper is to outline some of the significant parameters for analysing poems and their translation (both from and into the foreign language) as a step towards raising translation competence and enabling students to venture their own translation of poetry. The topicality of our research proceeds from the all-pervading nature of the poetic function of language: a translator’s skill of looking for the most precise, expressive, and compact form of rendering the message is equally indispensable in any kind of discourse. The approach suggested can be useful for teachers of translation if they themselves practice translation of fiction or poetry. Sharing the results of one’s own efforts with the students gives the teacher an opportunity to teach them to compare the rough copies with the final draft and account for discarding the rough copy. Or the students can be asked to decide which of the versions was accepted by the translator as the final, or offer constructive, well-grounded criticism of either version or even suggest their own alterations. Thus, students learn to estimate the semantic capacity and the choice of every word as a textual unit, the euphony of translation, the observance of rhythm; they detect addition or deletion and justify or condemn them. Besides, they learn that relevant semantic features, seemingly lost in translation, may re-emerge in a different word. — in fact, even in a different part of speech. Thus, a semantic component, rather than a word, can be considered the essential unit for judging the adequacy of translation.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.65.2.008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Основная цель статьи – предложить некоторые существенные параметры анализа текста на исходном языке и языке перевода (с английского языка на русский и с русского на английский) как пути к развитию чувства слова, к созданию собственных переводов на ином материале. Актуальность исследования мы видим во всепроникающем характере поэтической функции языка: способность подобрать точное, выразительное слово нужна в разных видах дискурса, и обучать этому можно на материале поэзии, учитывая смысловую емкость и текстуальную уместность каждой единицы текста. Новизна исследования состоит в следующем: во-первых, в статье предлагается (на ряде примеров) использовать переводы, выполненные преподавателем, обучающим студентов художественному переводу, что позволяет сопоставить черновик(и) с окончательным вариантом на предмет соответствия «голосу» поэта, естественности звучания перевода, наличия опущений и добавлений и степени их правомерности и т. д. В этих условиях студент становится объективным критиком, способным обосновать удачность или неудачность конкретного переводческого решения. Во-вторых, доказывается важность семы как единицы текстуального смысла, которая может выражаться с помощью иного лексического носителя, что позволяет объективнее оценивать функциональную адекватность конкретного перевода. The aim of the paper is to outline some of the significant parameters for analysing poems and their translation (both from and into the foreign language) as a step towards raising translation competence and enabling students to venture their own translation of poetry. The topicality of our research proceeds from the all-pervading nature of the poetic function of language: a translator’s skill of looking for the most precise, expressive, and compact form of rendering the message is equally indispensable in any kind of discourse. The approach suggested can be useful for teachers of translation if they themselves practice translation of fiction or poetry. Sharing the results of one’s own efforts with the students gives the teacher an opportunity to teach them to compare the rough copies with the final draft and account for discarding the rough copy. Or the students can be asked to decide which of the versions was accepted by the translator as the final, or offer constructive, well-grounded criticism of either version or even suggest their own alterations. Thus, students learn to estimate the semantic capacity and the choice of every word as a textual unit, the euphony of translation, the observance of rhythm; they detect addition or deletion and justify or condemn them. Besides, they learn that relevant semantic features, seemingly lost in translation, may re-emerge in a different word. — in fact, even in a different part of speech. Thus, a semantic component, rather than a word, can be considered the essential unit for judging the adequacy of translation.
论诗歌翻译教学:在诗歌的概念范围内理解一个词的文本信息
本文的主要目的是提供一些对原始语言和翻译语言的分析(从英语到俄语,从俄语到英语)作为一种发展语言感觉的方式,用不同的材料创造自己的翻译。我们从语言诗歌功能的普遍性中看到了研究的相关性:语言在不同语言中需要精确、表达的能力,可以通过诗歌材料来学习,因为每一段文字的意义和质地相关性。研究的新鲜性如下:首先,本文建议(举几个例子)使用教师指导学生翻译的译文,使汇编与最终版本相匹配,以符合诗人的“声音”、翻译的自然性、是否有遗漏和增值等。在这种情况下,学生成为客观评论家,能够证明特定翻译解决方案的成败。第二,它证明了sema作为一个纹理意义单元的重要性,它可以用不同的词汇来表达,从而使对特定翻译的功能能力有更客观的评估。这是一种不同的感觉,因为这是一种不同的感觉,因为这是一种不同的感觉。我们从语言的全貌中寻找的主题是:变形者寻找最优秀的,快速的,而变形者的力量是在任何形式的发现中都是一个优势。如果他们的声音是正确的,那么他们的声音可能是正确的。用最后的抽奖和最后的抽奖来交换一个学生的试用期。要么是学生们被召唤去完成任务,要么是完成任务的人,要么是完成任务的人,要么是完成任务的人。Thus, stuart to the semantic capacity和选择作为一个技术单位,转换euphony, rhythm的观察者;他们要么是底特律addition,要么是deletion和justify,要么是condemn them。比斯,比那相关性的感觉更重要的是,比那相关性的感觉更重要,比那相关性的感觉更重要。-在现实中,在speech的分裂部分的even。你,一个semantic component,一个word,可以被一个本质单位连接到翻译的正义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信