FEATURES OF THE HIGH SCHOOL MUSICAL SONG TEXTS TRANSLATION INTO RUSSIAN

Anastasiia V. Khimich, N. V. Lashtabova
{"title":"FEATURES OF THE HIGH SCHOOL MUSICAL SONG TEXTS TRANSLATION INTO RUSSIAN","authors":"Anastasiia V. Khimich, N. V. Lashtabova","doi":"10.12731/2077-1770-2022-14-2-282-294","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is aimed at the analysis of the requirements for song translation. We have considered the studies of foreign and Russian linguists on song translation, identified the difficulties that a translator may face, translation solutions, and criteria for song translation. We analyzed the lyrics of the song What I’ve been looking for and its official translation performed by Mikhail Cherepnin and then we discovered whether the translator complied with the requirements or not. \nBackground. There is a number of translation solutions and rules that allow achieving adequacy in the translation of musical texts and libretto of musicals. The analysis of M. Cherepnin’s translation is made on the material of the text of the High School Musical musical film. \nPurpose. The article considered the features of the translation of a musical text on the example of the translation of the song What I’ve been looking for performed by M. Cherepnin. \nMaterials and methods. The material of the study was the High School Musical film and its official literary translation into Russian. We used the method of selection and analysis of theoretical material, the method of pre-translation, translation, post-translation analysis and comparative method when analyzing the text. \nResults. The results of our study showed that M. Cherepnin faced a lot of obstacles when translating the text of this musical film. His main goal was to preserve the singing component of the text, and not its figurative system, which affected the aesthetic and emotional impact. \nPractical implications. The results of our research can find a wide range of applications: they will be useful both for amateur translators involved in the interpretation of musical works, and for professional translators and linguists actively working in the field of song translation and studying it as a phenomenon.","PeriodicalId":288940,"journal":{"name":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-282-294","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is aimed at the analysis of the requirements for song translation. We have considered the studies of foreign and Russian linguists on song translation, identified the difficulties that a translator may face, translation solutions, and criteria for song translation. We analyzed the lyrics of the song What I’ve been looking for and its official translation performed by Mikhail Cherepnin and then we discovered whether the translator complied with the requirements or not. Background. There is a number of translation solutions and rules that allow achieving adequacy in the translation of musical texts and libretto of musicals. The analysis of M. Cherepnin’s translation is made on the material of the text of the High School Musical musical film. Purpose. The article considered the features of the translation of a musical text on the example of the translation of the song What I’ve been looking for performed by M. Cherepnin. Materials and methods. The material of the study was the High School Musical film and its official literary translation into Russian. We used the method of selection and analysis of theoretical material, the method of pre-translation, translation, post-translation analysis and comparative method when analyzing the text. Results. The results of our study showed that M. Cherepnin faced a lot of obstacles when translating the text of this musical film. His main goal was to preserve the singing component of the text, and not its figurative system, which affected the aesthetic and emotional impact. Practical implications. The results of our research can find a wide range of applications: they will be useful both for amateur translators involved in the interpretation of musical works, and for professional translators and linguists actively working in the field of song translation and studying it as a phenomenon.
高中歌曲文本俄文翻译的特点
本文旨在分析歌曲翻译的要求。我们考虑了外国和俄罗斯语言学家对歌曲翻译的研究,确定了译者可能面临的困难,翻译解决方案和歌曲翻译的标准。我们分析了What I’ve been looking for这首歌的歌词和Mikhail Cherepnin演唱的官方翻译,然后我们发现翻译是否符合要求。背景。有一些翻译的解决方案和规则,可以使音乐文本和音乐剧歌词的翻译达到适当的程度。本文以歌舞片《歌舞青春》的文本材料为基础,对切列普宁的翻译进行分析。目的。本文以切列普宁演唱的歌曲《What I’ve been looking for》的翻译为例,探讨了音乐文本翻译的特点。材料和方法。研究的材料是《歌舞青春》电影及其俄文官方文学译本。在分析文本时,我们采用了理论材料的选择和分析方法、翻译前分析方法、翻译后分析方法和比较法。结果。我们的研究结果表明,M. Cherepnin在翻译这部音乐电影的文本时遇到了很多障碍。他的主要目标是保留文本的歌唱成分,而不是其比喻系统,这影响了审美和情感的影响。实际意义。我们的研究结果可以找到广泛的应用:它们将有助于参与音乐作品解释的业余翻译人员,以及积极从事歌曲翻译领域并将其作为一种现象进行研究的专业翻译和语言学家。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信