‘What a curse these translators are!’ Woolf’s Early German Reception

Daniel Göske, Christian Weiß
{"title":"‘What a curse these translators are!’ Woolf’s Early German Reception","authors":"Daniel Göske, Christian Weiß","doi":"10.3366/edinburgh/9781474448475.003.0002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter explores the initial phase of Virginia Woolf’s German reception, focussing on the four books which appeared in German before her death: Theresia Mutzenbecher’s version of Mrs Dalloway (1929), Karl Lerbs’s translations of Orlando: A Biography (1929) and To the Lighthouse (1931), as well as Herberth Herlitschka’s rendering of Flush: A Biography (1934). The correspondence between Insel Verlag and the translators indicates how the publisher and their translators altered details in the narrative and transformed what they called Woolf’s ‘Joycean style’. While Flush sold rather well, Woolf’s three masterpieces were commercially unsuccessful in the German market, though they received quite a good press. Young authors admired the ‘mystical’ modernism of Mrs Dalloway and important critics praised Woolf’s ‘superior cleverness’ in Orlando. Some reviewers, however, preferred Sackville-West’s ‘witty and ironic gossip’ to Woolf’s modernist style in To the Lighthouse. Based on Woolf’s correspondence, the Insel Verlag archive, close comparisons of original and translated texts, and a sketch of the early reviews, the chapter highlights some of the key players, who helped Woolf’s works into the world of books: publishers, editors, agents, translators, critics and far-flung friends.","PeriodicalId":245558,"journal":{"name":"The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature","volume":"142 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/edinburgh/9781474448475.003.0002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This chapter explores the initial phase of Virginia Woolf’s German reception, focussing on the four books which appeared in German before her death: Theresia Mutzenbecher’s version of Mrs Dalloway (1929), Karl Lerbs’s translations of Orlando: A Biography (1929) and To the Lighthouse (1931), as well as Herberth Herlitschka’s rendering of Flush: A Biography (1934). The correspondence between Insel Verlag and the translators indicates how the publisher and their translators altered details in the narrative and transformed what they called Woolf’s ‘Joycean style’. While Flush sold rather well, Woolf’s three masterpieces were commercially unsuccessful in the German market, though they received quite a good press. Young authors admired the ‘mystical’ modernism of Mrs Dalloway and important critics praised Woolf’s ‘superior cleverness’ in Orlando. Some reviewers, however, preferred Sackville-West’s ‘witty and ironic gossip’ to Woolf’s modernist style in To the Lighthouse. Based on Woolf’s correspondence, the Insel Verlag archive, close comparisons of original and translated texts, and a sketch of the early reviews, the chapter highlights some of the key players, who helped Woolf’s works into the world of books: publishers, editors, agents, translators, critics and far-flung friends.
“这些翻译真是可恶!”伍尔夫的早期德国接受
本章探讨了弗吉尼亚·伍尔夫在德国接受的最初阶段,重点关注在她去世前以德语出版的四本书:特蕾西娅·穆岑贝彻版的《达洛维夫人》(1929),卡尔·莱布斯译本的《奥兰多:传记》(1929)和《到灯塔去》(1931),以及赫伯特·赫利奇卡译本的《同花齐花:传记》(1934)。Insel Verlag和译者之间的通信表明出版商和他们的译者如何改变叙述中的细节,并改变了他们所谓的伍尔夫的“乔伊斯风格”。虽然《同花顺》卖得很好,但伍尔夫的三部杰作在德国市场上并没有取得商业上的成功,尽管它们得到了相当好的报道。年轻作家钦佩达洛维夫人的“神秘”现代主义,重要评论家称赞伍尔夫在奥兰多的“超凡智慧”。然而,一些评论家更喜欢萨克维尔-韦斯特的“诙谐而讽刺的八卦”,而不是伍尔夫在《去灯塔》中的现代主义风格。根据伍尔夫的信件、《Insel Verlag》档案、对原文和译文的仔细比较,以及对早期评论的概述,本章重点介绍了一些帮助伍尔夫作品进入图书世界的关键人物:出版商、编辑、经纪人、翻译、评论家和远方的朋友。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信