Los rastros del búlgaro en la parte judeoespañola de un diccionario trilingüe francés-búlgaro-sefardí.

Dora Mancheva
{"title":"Los rastros del búlgaro en la parte judeoespañola de un diccionario trilingüe francés-búlgaro-sefardí.","authors":"Dora Mancheva","doi":"10.58576/cilengua.vi1.220","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El artículo se propone describir los préstamos del búlgaro en lavariedad sefardí local de la lengua española, utilizando los datos que proporcionauna obra lexicográfica de finales del siglo XIX, época de particularrelevancia en la histora del judeoespañol de Oriente. La fuente textual–el Pequeño vocabulario francés-búlgaro-hebreo de Daniel Mefánov– escasi desconocida y muy poco estudiada; amén de ello, siendo uno de los escasísimosdocumentos de sefardí escrito en alfabeto cirílico, tiene peculiarvalor, puesto que resuelve unívocamente la doble lectura de la vav y de layod de la aljamía hebraica. Entre sus 3.000 entradas se identifican (s.e.u.o)75 palabras o sintagmas que se podrían atribuir al búlgaro como préstamosdirectos o calcos léxicos, sintácticos o semánticos. Se intenta comprobarcómo se adapta este léxico, a qué esferas de la vida pertenece, a quécambios se somete, etc.","PeriodicalId":361975,"journal":{"name":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58576/cilengua.vi1.220","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

El artículo se propone describir los préstamos del búlgaro en lavariedad sefardí local de la lengua española, utilizando los datos que proporcionauna obra lexicográfica de finales del siglo XIX, época de particularrelevancia en la histora del judeoespañol de Oriente. La fuente textual–el Pequeño vocabulario francés-búlgaro-hebreo de Daniel Mefánov– escasi desconocida y muy poco estudiada; amén de ello, siendo uno de los escasísimosdocumentos de sefardí escrito en alfabeto cirílico, tiene peculiarvalor, puesto que resuelve unívocamente la doble lectura de la vav y de layod de la aljamía hebraica. Entre sus 3.000 entradas se identifican (s.e.u.o)75 palabras o sintagmas que se podrían atribuir al búlgaro como préstamosdirectos o calcos léxicos, sintácticos o semánticos. Se intenta comprobarcómo se adapta este léxico, a qué esferas de la vida pertenece, a quécambios se somete, etc.
法语-保加利亚语-西班牙语三种语言词典中的犹太-西班牙语部分的保加利亚语痕迹。
这篇文章的目的是描述保加利亚语在西班牙语的当地西班牙系特征中的借用,使用的数据来自19世纪晚期的词典编纂工作,这是一个在东方犹太-西班牙历史上特别重要的时期。文本来源——丹尼尔·梅汉诺夫的法语、保加利亚语和希伯来语词汇——几乎不为人知,也很少被研究;此外,作为为数不多的用西里尔字母书写的西班牙系文献之一,它具有特殊的价值,因为它唯一地解决了希伯来aljamia的vav和layod的双重阅读。在它的3000个词条中,有75个单词或短语被确定为保加利亚语的直接外来词或词汇、句法或语义贴图。它试图检查这个词汇是如何适应的,它属于生活的哪个领域,它经历了什么变化,等等。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信