Comparative Effects of Different Situated-Learning Translation Training Practices on Students' Legal Translation Quality, Critical Thinking, and Problem-solving Strategies

Ghazal Shooshtarizadeh, Manoochehr Jafarigohar, Hooshang Khoshsima, Hassan Soleimani
{"title":"Comparative Effects of Different Situated-Learning Translation Training Practices on Students' Legal Translation Quality, Critical Thinking, and Problem-solving Strategies","authors":"Ghazal Shooshtarizadeh, Manoochehr Jafarigohar, Hooshang Khoshsima, Hassan Soleimani","doi":"10.22034/ELT.2021.45819.2379","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"تدریس ترجمه براساس رویکرد یادگیری موقعیتی نه تنها باعث گسترش مهارتهای ترجمه شده، بلکه در ایجاد یادگیری دائمی و پرورش مهارتهای مترجم موثراست. پژوهشهایی که تاکنون انجام شده است بیشتر به بررسی تاثیر یکی از روشهای تدریس ترجمه بر اساس رویکرد یادگیری موقعیتی بر مهارتهای مختلف مترجم پرداخته اند و در واقع تحقیقی در زمینه بررسی مقایسه ای تاثیر سه روش تدریس ترجمه بر اساس رویکرد مذکور انجام نشده است. به همین منظور، پژوهش اخیر با بکارگیری شیوه تحقیق تلفیقی ( کمی-کیفی) و با هدف بررسی تاثیر مقایسه ای تدریس ترجمه براساس روش شاگرد-استادی شناختی، تدریس ترجمه مبتنی بر پروژه شبیه سازی محیط واقعی ، و تدریس تلفیقی بر کیفیت ترجمه حقوقی دانشجویان، توانایی تفکر انتقادی و استراتژیهای بکاررفته توسط آنها برای حل مشکلات ترجمه اسناد حقوقی انجام شده است. برای رسیدن به این هدف، ٧١ دانشجوی مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی انتخاب و به سه گروه آزمایشی تقسیم شدند که دانشجویان گروه اول تحت تدریس ترجمه اسناد حقوقی مبتنی بر پروژه شبیه سازی محیط واقعی ودانشجویان گروه دوم تحت تدریس بر اساس شیوه استاد-شاگردی شناختی قرارگرفتند درحالیکه برای دانشجویان گروه سوم روش تلفیقی تدریس ترجمه اسناد حقوقی بکارگرفته شد.طرح تحقیق در بخش کمی شبه آزمایشی و پیش آزمون-آموزش-پس آزمون می باشد و طرح تحقیق در بخش کیفی براساس نظریه داده بنیاد است. نتایج تحلیلهای کمی نشان داد که دانشجویان گروه دوم و سوم در اکثر خردمقیاسهای کیفیت ترجمه و توانایی تفکرانتقادی عملکرد بهتری نسبت به دیگر گروهها داشتند. نتایج حاصل از تحلیل موضوعی داده های بدست آمده از پروتکل فکر کردن با صدای بلند نشان داد تنوع استراتژیهای بکاررفته توسط گروه سوم برای حل مشکلات زبانی در ترجمه اسناد حقوقی و استراتژیهای مورد استفاده توسط گروه دوم برای حل مشکلات غیر زبانی در ترجمه اسناد حقوقی از دیگر گروه ها بالاتر است.","PeriodicalId":416023,"journal":{"name":"Journal of English Language Teaching and Learning","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English Language Teaching and Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22034/ELT.2021.45819.2379","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

تدریس ترجمه براساس رویکرد یادگیری موقعیتی نه تنها باعث گسترش مهارتهای ترجمه شده، بلکه در ایجاد یادگیری دائمی و پرورش مهارتهای مترجم موثراست. پژوهشهایی که تاکنون انجام شده است بیشتر به بررسی تاثیر یکی از روشهای تدریس ترجمه بر اساس رویکرد یادگیری موقعیتی بر مهارتهای مختلف مترجم پرداخته اند و در واقع تحقیقی در زمینه بررسی مقایسه ای تاثیر سه روش تدریس ترجمه بر اساس رویکرد مذکور انجام نشده است. به همین منظور، پژوهش اخیر با بکارگیری شیوه تحقیق تلفیقی ( کمی-کیفی) و با هدف بررسی تاثیر مقایسه ای تدریس ترجمه براساس روش شاگرد-استادی شناختی، تدریس ترجمه مبتنی بر پروژه شبیه سازی محیط واقعی ، و تدریس تلفیقی بر کیفیت ترجمه حقوقی دانشجویان، توانایی تفکر انتقادی و استراتژیهای بکاررفته توسط آنها برای حل مشکلات ترجمه اسناد حقوقی انجام شده است. برای رسیدن به این هدف، ٧١ دانشجوی مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی انتخاب و به سه گروه آزمایشی تقسیم شدند که دانشجویان گروه اول تحت تدریس ترجمه اسناد حقوقی مبتنی بر پروژه شبیه سازی محیط واقعی ودانشجویان گروه دوم تحت تدریس بر اساس شیوه استاد-شاگردی شناختی قرارگرفتند درحالیکه برای دانشجویان گروه سوم روش تلفیقی تدریس ترجمه اسناد حقوقی بکارگرفته شد.طرح تحقیق در بخش کمی شبه آزمایشی و پیش آزمون-آموزش-پس آزمون می باشد و طرح تحقیق در بخش کیفی براساس نظریه داده بنیاد است. نتایج تحلیلهای کمی نشان داد که دانشجویان گروه دوم و سوم در اکثر خردمقیاسهای کیفیت ترجمه و توانایی تفکرانتقادی عملکرد بهتری نسبت به دیگر گروهها داشتند. نتایج حاصل از تحلیل موضوعی داده های بدست آمده از پروتکل فکر کردن با صدای بلند نشان داد تنوع استراتژیهای بکاررفته توسط گروه سوم برای حل مشکلات زبانی در ترجمه اسناد حقوقی و استراتژیهای مورد استفاده توسط گروه دوم برای حل مشکلات غیر زبانی در ترجمه اسناد حقوقی از دیگر گروه ها بالاتر است.
不同情境学习式翻译训练对学生法律翻译素质、批判性思维和问题解决策略的影响比较
تدریسترجمه براساس رویکرد یادگیری موقعیتی نه تنها باعث گسترش مهارتهای ترجمه شده، بلکه در ایجاد یادگیری دائمی و پرورش مهارتهای مترجم موثراست.پژوهشهای که تاکنون انجام شده است بیشتر به بررسی تاثیر یکی از روشهای تدریس ترجمه بر اساس روکرد یادگیری موقعیتی بر مهارتهایمختلف مترجم پرداخته اند و در واقع تحقیقی در زمینه بررسی مقایسه ای تاثیر سه روش تدریس ترجمه بر اساس رویکرد مذکور انجام نشده است.به مین منظور، پژوهش اخیر با بکارگیری شیوه تحقیق تلفیقی ( کمی-کفی) وبا هدف بررسی تاثیر مقایسه ای تدریس ترجمه براساس روش شاگرد-استادی شناختی، تدریس ترجمه مبتنی بر پروژه شبیه سازی محیط واقعی ، و تدریس تلفیقی بر کیفیت ترجمه حقوقی دانشجویان،توانای تفکر انتقادی و استراتژیهای بکارفته توسط آنها برای حل مشکلات ترجمه اسناد حقوقی انجام شده است.برای رسیدن به این هدف، ٧١ دانشجوی مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی انتخاب و به سه گروه آزمایشی تقسیم شدند که دانشجویانگروه اول تحت تدریس ترجمه اسناد حقوقی مبتنی بر پروژه شبیه سازی محیط واقعی ودانشجویان گروه دوم تحت تدریس بر اساس شیوه استاد-شاگردی شناختی قرارگرفتند درحالیکه برای دانشجویان گروه سوم روش تلفیقی تدریس ترجمه اسناد حقوقی بکارگرفته شد.طرح تحقیق در بخش کمی شبه آزمایشی و پیش آزمون-آموزش-پس آزمون می باشد و طرح تحقیق در بخش یکفی براساس نظریه داده بنیاد است.نتایج تحلیلهای مکی نشان داد که دانشجویان گروه دوم و سوم در اکثر خردمقیاسهای یکفیت ترجمه و توانای تفکرانتقادی عملکرد بهتری نسبت به دیگروهها داشتند.نتایج حاصل از تحلیل موضوعی داده های بدست آمده از پروتکل فکر کردن با صدای بلند نشان داد تنوع استراتژیهای بکارفته توسط گروه سوم برای حل مشکلاتزبانی در ترجمه اسناد حقوقی و استراتژی های مورد استفاده توسط گروه دوم برای حل مشکلات غیر زبانی در ترجمه اسناد حقوقی از دیگر گروه ها بالاتر است.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信