Comparative Effects of Different Situated-Learning Translation Training Practices on Students' Legal Translation Quality, Critical Thinking, and Problem-solving Strategies
{"title":"Comparative Effects of Different Situated-Learning Translation Training Practices on Students' Legal Translation Quality, Critical Thinking, and Problem-solving Strategies","authors":"Ghazal Shooshtarizadeh, Manoochehr Jafarigohar, Hooshang Khoshsima, Hassan Soleimani","doi":"10.22034/ELT.2021.45819.2379","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"تدریس ترجمه براساس رویکرد یادگیری موقعیتی نه تنها باعث گسترش مهارتهای ترجمه شده، بلکه در ایجاد یادگیری دائمی و پرورش مهارتهای مترجم موثراست. پژوهشهایی که تاکنون انجام شده است بیشتر به بررسی تاثیر یکی از روشهای تدریس ترجمه بر اساس رویکرد یادگیری موقعیتی بر مهارتهای مختلف مترجم پرداخته اند و در واقع تحقیقی در زمینه بررسی مقایسه ای تاثیر سه روش تدریس ترجمه بر اساس رویکرد مذکور انجام نشده است. به همین منظور، پژوهش اخیر با بکارگیری شیوه تحقیق تلفیقی ( کمی-کیفی) و با هدف بررسی تاثیر مقایسه ای تدریس ترجمه براساس روش شاگرد-استادی شناختی، تدریس ترجمه مبتنی بر پروژه شبیه سازی محیط واقعی ، و تدریس تلفیقی بر کیفیت ترجمه حقوقی دانشجویان، توانایی تفکر انتقادی و استراتژیهای بکاررفته توسط آنها برای حل مشکلات ترجمه اسناد حقوقی انجام شده است. برای رسیدن به این هدف، ٧١ دانشجوی مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی انتخاب و به سه گروه آزمایشی تقسیم شدند که دانشجویان گروه اول تحت تدریس ترجمه اسناد حقوقی مبتنی بر پروژه شبیه سازی محیط واقعی ودانشجویان گروه دوم تحت تدریس بر اساس شیوه استاد-شاگردی شناختی قرارگرفتند درحالیکه برای دانشجویان گروه سوم روش تلفیقی تدریس ترجمه اسناد حقوقی بکارگرفته شد.طرح تحقیق در بخش کمی شبه آزمایشی و پیش آزمون-آموزش-پس آزمون می باشد و طرح تحقیق در بخش کیفی براساس نظریه داده بنیاد است. نتایج تحلیلهای کمی نشان داد که دانشجویان گروه دوم و سوم در اکثر خردمقیاسهای کیفیت ترجمه و توانایی تفکرانتقادی عملکرد بهتری نسبت به دیگر گروهها داشتند. نتایج حاصل از تحلیل موضوعی داده های بدست آمده از پروتکل فکر کردن با صدای بلند نشان داد تنوع استراتژیهای بکاررفته توسط گروه سوم برای حل مشکلات زبانی در ترجمه اسناد حقوقی و استراتژیهای مورد استفاده توسط گروه دوم برای حل مشکلات غیر زبانی در ترجمه اسناد حقوقی از دیگر گروه ها بالاتر است.","PeriodicalId":416023,"journal":{"name":"Journal of English Language Teaching and Learning","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English Language Teaching and Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22034/ELT.2021.45819.2379","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
تدریس ترجمه براساس رویکرد یادگیری موقعیتی نه تنها باعث گسترش مهارتهای ترجمه شده، بلکه در ایجاد یادگیری دائمی و پرورش مهارتهای مترجم موثراست. پژوهشهایی که تاکنون انجام شده است بیشتر به بررسی تاثیر یکی از روشهای تدریس ترجمه بر اساس رویکرد یادگیری موقعیتی بر مهارتهای مختلف مترجم پرداخته اند و در واقع تحقیقی در زمینه بررسی مقایسه ای تاثیر سه روش تدریس ترجمه بر اساس رویکرد مذکور انجام نشده است. به همین منظور، پژوهش اخیر با بکارگیری شیوه تحقیق تلفیقی ( کمی-کیفی) و با هدف بررسی تاثیر مقایسه ای تدریس ترجمه براساس روش شاگرد-استادی شناختی، تدریس ترجمه مبتنی بر پروژه شبیه سازی محیط واقعی ، و تدریس تلفیقی بر کیفیت ترجمه حقوقی دانشجویان، توانایی تفکر انتقادی و استراتژیهای بکاررفته توسط آنها برای حل مشکلات ترجمه اسناد حقوقی انجام شده است. برای رسیدن به این هدف، ٧١ دانشجوی مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی انتخاب و به سه گروه آزمایشی تقسیم شدند که دانشجویان گروه اول تحت تدریس ترجمه اسناد حقوقی مبتنی بر پروژه شبیه سازی محیط واقعی ودانشجویان گروه دوم تحت تدریس بر اساس شیوه استاد-شاگردی شناختی قرارگرفتند درحالیکه برای دانشجویان گروه سوم روش تلفیقی تدریس ترجمه اسناد حقوقی بکارگرفته شد.طرح تحقیق در بخش کمی شبه آزمایشی و پیش آزمون-آموزش-پس آزمون می باشد و طرح تحقیق در بخش کیفی براساس نظریه داده بنیاد است. نتایج تحلیلهای کمی نشان داد که دانشجویان گروه دوم و سوم در اکثر خردمقیاسهای کیفیت ترجمه و توانایی تفکرانتقادی عملکرد بهتری نسبت به دیگر گروهها داشتند. نتایج حاصل از تحلیل موضوعی داده های بدست آمده از پروتکل فکر کردن با صدای بلند نشان داد تنوع استراتژیهای بکاررفته توسط گروه سوم برای حل مشکلات زبانی در ترجمه اسناد حقوقی و استراتژیهای مورد استفاده توسط گروه دوم برای حل مشکلات غیر زبانی در ترجمه اسناد حقوقی از دیگر گروه ها بالاتر است.
تدریسترجمه براساس رویکرد یادگیری موقعیتی نه تنها باعث گسترش مهارتهای ترجمه شده، بلکه در ایجاد یادگیری دائمی و پرورش مهارتهای مترجم موثراست.پژوهشهای که تاکنون انجام شده است بیشتر به بررسی تاثیر یکی از روشهای تدریس ترجمه بر اساس روکرد یادگیری موقعیتی بر مهارتهایمختلف مترجم پرداخته اند و در واقع تحقیقی در زمینه بررسی مقایسه ای تاثیر سه روش تدریس ترجمه بر اساس رویکرد مذکور انجام نشده است.به مین منظور، پژوهش اخیر با بکارگیری شیوه تحقیق تلفیقی ( کمی-کفی) وبا هدف بررسی تاثیر مقایسه ای تدریس ترجمه براساس روش شاگرد-استادی شناختی، تدریس ترجمه مبتنی بر پروژه شبیه سازی محیط واقعی ، و تدریس تلفیقی بر کیفیت ترجمه حقوقی دانشجویان،توانای تفکر انتقادی و استراتژیهای بکارفته توسط آنها برای حل مشکلات ترجمه اسناد حقوقی انجام شده است.برای رسیدن به این هدف، ٧١ دانشجوی مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی انتخاب و به سه گروه آزمایشی تقسیم شدند که دانشجویانگروه اول تحت تدریس ترجمه اسناد حقوقی مبتنی بر پروژه شبیه سازی محیط واقعی ودانشجویان گروه دوم تحت تدریس بر اساس شیوه استاد-شاگردی شناختی قرارگرفتند درحالیکه برای دانشجویان گروه سوم روش تلفیقی تدریس ترجمه اسناد حقوقی بکارگرفته شد.طرح تحقیق در بخش کمی شبه آزمایشی و پیش آزمون-آموزش-پس آزمون می باشد و طرح تحقیق در بخش یکفی براساس نظریه داده بنیاد است.نتایج تحلیلهای مکی نشان داد که دانشجویان گروه دوم و سوم در اکثر خردمقیاسهای یکفیت ترجمه و توانای تفکرانتقادی عملکرد بهتری نسبت به دیگروهها داشتند.نتایج حاصل از تحلیل موضوعی داده های بدست آمده از پروتکل فکر کردن با صدای بلند نشان داد تنوع استراتژیهای بکارفته توسط گروه سوم برای حل مشکلاتزبانی در ترجمه اسناد حقوقی و استراتژی های مورد استفاده توسط گروه دوم برای حل مشکلات غیر زبانی در ترجمه اسناد حقوقی از دیگر گروه ها بالاتر است.