{"title":"TRANSLATION TRANSFORMATIONS OF THE LIBRETTO BY N. TATE FOR THE OPERA “DIDO AND AENEAS”","authors":"Daniela V. Ustinova, N. V. Lashtabova","doi":"10.12731/2077-1770-2022-14-2-260-270","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the analysis of translation transformations in musical compositions. Studies in the field of musical translation and opera compositions were considered, difficulties that an interpreter may face were identified. Using the example of N. Tate’s libretto for the opera “Dido and Aeneas”, the texts of the recitative and Dido’s aria were analyzed, as well as the ways of its translation into Russian. \nBackground. To achieve adequacy in the translation of musical compositions, in particular opera librettos, translators resort to the use of various types of transformations. On basis of the libretto for the opera “Dido and Aeneas”, the analysis of Y. Dimitrin’s translation is carried out. \nPurpose. To identify and analyze the translation transformations of Y. Dimitrin’s libretto of the opera “Dido and Aeneas” in comparison with the literal translation. \nMaterials and methods. The research material was G. Purcell’s opera “Dido and Aeneas” and its translation into Russian. During the analysis of the material, the method of analysis and synthesis of theoretical scientific material on the topic under study, as well as the comparative method were used. \nResults. The results of the study proved that due to the difference in the structures of languages, the interpreter faced a number of problems in translation of the recitative and Dido’s aria of the opera. In the process, he was forced to use such translation methods as addition, omission, and integral transformation, which helped him make the Russian version close in meaning and in content. \nPractical implications. The results of the research can be used by students of linguistic universities interested in poetic translation, as well as by translators with experience in translating musical compositions, for a profound understanding of the possibilities of using translation transformations.","PeriodicalId":288940,"journal":{"name":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-260-270","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article is devoted to the analysis of translation transformations in musical compositions. Studies in the field of musical translation and opera compositions were considered, difficulties that an interpreter may face were identified. Using the example of N. Tate’s libretto for the opera “Dido and Aeneas”, the texts of the recitative and Dido’s aria were analyzed, as well as the ways of its translation into Russian.
Background. To achieve adequacy in the translation of musical compositions, in particular opera librettos, translators resort to the use of various types of transformations. On basis of the libretto for the opera “Dido and Aeneas”, the analysis of Y. Dimitrin’s translation is carried out.
Purpose. To identify and analyze the translation transformations of Y. Dimitrin’s libretto of the opera “Dido and Aeneas” in comparison with the literal translation.
Materials and methods. The research material was G. Purcell’s opera “Dido and Aeneas” and its translation into Russian. During the analysis of the material, the method of analysis and synthesis of theoretical scientific material on the topic under study, as well as the comparative method were used.
Results. The results of the study proved that due to the difference in the structures of languages, the interpreter faced a number of problems in translation of the recitative and Dido’s aria of the opera. In the process, he was forced to use such translation methods as addition, omission, and integral transformation, which helped him make the Russian version close in meaning and in content.
Practical implications. The results of the research can be used by students of linguistic universities interested in poetic translation, as well as by translators with experience in translating musical compositions, for a profound understanding of the possibilities of using translation transformations.
本文对音乐作品中的翻译转换进行了分析。考虑了音乐翻译和歌剧创作领域的研究,确定了口译人员可能面临的困难。本文以泰特的歌剧《狄多与埃涅阿斯》的歌词为例,分析了叙事诗和狄多咏叹调的文本,以及其俄文翻译的方法。背景。为了使音乐作品,特别是歌剧剧本的翻译达到充分,译者采用了各种形式的转换。本文以歌剧《狄多与埃涅阿斯》的歌词为基础,对迪米特林的翻译进行了分析。目的。通过对歌剧《狄多与埃涅阿斯》歌词与直译的对比,识别并分析其翻译转换。材料和方法。研究材料是G. Purcell的歌剧《Dido and Aeneas》及其俄文译本。在对资料进行分析时,采用了对所研究课题的理论科学资料进行分析综合的方法,以及比较法。结果。研究结果表明,由于语言结构的差异,翻译人员在翻译该歌剧的朗诵和狄多咏叹调时面临着许多问题。在这个过程中,他被迫使用了添加、省略、整改等翻译方法,使俄文译本的意义和内容更加接近。实际意义。研究结果可以为语言大学对诗歌翻译感兴趣的学生以及具有翻译音乐作品经验的译者提供参考,以深刻理解使用翻译转换的可能性。