Habitantes de los bordes

{"title":"Habitantes de los bordes","authors":"","doi":"10.1515/9783110749984-001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Lo primero que conocí de Anne Carson fue su cara pálida, surcada de arrugas en blanco y negro, recortada contra un fondo radiante, salpicado apenas por puntos que podían ser gente, y bordeado de sombras que podían ser árboles. La fotografía ilustraba un artículo que anunciaba la publicación de Nox y recorría algunas claves de la poética de Carson. Entre ellas, la presencia del deseo, la triangulación constante –lo que ella llama “a third angle of vision”. Y, también, la traducción. “Translation, the act of renaming, is clearly crucial to Carson’s method of coming to grips with loss”, dice en un momento el artículo, como si dijera que Carson, quien ha enseñado y traducido a los clásicos griegos y del latín, es también una traductora de su propia historia, sus lecturas, pensamientos, dolores y demases. Que los poemas, la prosa que se rompe en las páginas que escribe fueran, también, de algún modo, traducción. Comencé de inmediato a leer a Carson mientras que como inmigrante recién estrenada lidiaba con mis propias pérdidas y con el encuentro de una lengua que no dominaba del todo. Unos años después, mientras cursaba mi doctorado en literatura y cultura latinoamericana, comencé a traducir The Glass Essay de Carson. Sin mayor preparación y sin otro motivo aparente que el deseo de acercarme aún más a esa escritura, a esa voz y sus derroteros, como si quisiera leer de una manera más honda, como poniendo un texto bajo la piel. Cuando la traducción estuvo lista me pareció lógico compartirla, publicarla y me aboqué a eso. El libro se editó en Chile, el segundo de Carson que circulaba allá. No recibí dinero por la traducción, pero fui feliz. De pronto, me había vuelto traductora y amateur. Una entre tantas y tantos. En 2016 Deborah Smith ganó junto a la autora coreana Hang Kang el Man Booker International Prize por The Vegetarian. Por primera vez el premio se entregaba a un autor de una obra de ficción específica y, por primera vez también, se repartía entre una autora y su traductora al inglés. Smith y Hang Kang se llevaban cada una 25 mil dólares y con eso Smith hacía historia, una marginal, como la traducción misma, que ocupa en el imaginario general el lugar de equilibrista en los bordes del mundo literario. Con la precariedad del equilibrista","PeriodicalId":419830,"journal":{"name":"Sujetos del deseo","volume":"83 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sujetos del deseo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110749984-001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Lo primero que conocí de Anne Carson fue su cara pálida, surcada de arrugas en blanco y negro, recortada contra un fondo radiante, salpicado apenas por puntos que podían ser gente, y bordeado de sombras que podían ser árboles. La fotografía ilustraba un artículo que anunciaba la publicación de Nox y recorría algunas claves de la poética de Carson. Entre ellas, la presencia del deseo, la triangulación constante –lo que ella llama “a third angle of vision”. Y, también, la traducción. “Translation, the act of renaming, is clearly crucial to Carson’s method of coming to grips with loss”, dice en un momento el artículo, como si dijera que Carson, quien ha enseñado y traducido a los clásicos griegos y del latín, es también una traductora de su propia historia, sus lecturas, pensamientos, dolores y demases. Que los poemas, la prosa que se rompe en las páginas que escribe fueran, también, de algún modo, traducción. Comencé de inmediato a leer a Carson mientras que como inmigrante recién estrenada lidiaba con mis propias pérdidas y con el encuentro de una lengua que no dominaba del todo. Unos años después, mientras cursaba mi doctorado en literatura y cultura latinoamericana, comencé a traducir The Glass Essay de Carson. Sin mayor preparación y sin otro motivo aparente que el deseo de acercarme aún más a esa escritura, a esa voz y sus derroteros, como si quisiera leer de una manera más honda, como poniendo un texto bajo la piel. Cuando la traducción estuvo lista me pareció lógico compartirla, publicarla y me aboqué a eso. El libro se editó en Chile, el segundo de Carson que circulaba allá. No recibí dinero por la traducción, pero fui feliz. De pronto, me había vuelto traductora y amateur. Una entre tantas y tantos. En 2016 Deborah Smith ganó junto a la autora coreana Hang Kang el Man Booker International Prize por The Vegetarian. Por primera vez el premio se entregaba a un autor de una obra de ficción específica y, por primera vez también, se repartía entre una autora y su traductora al inglés. Smith y Hang Kang se llevaban cada una 25 mil dólares y con eso Smith hacía historia, una marginal, como la traducción misma, que ocupa en el imaginario general el lugar de equilibrista en los bordes del mundo literario. Con la precariedad del equilibrista
我第一次见到安妮·卡森是在她苍白的脸上,脸上布满了黑白的皱纹,背景光彩照人,点缀着可能是人的点,周围是可能是树的影子。这张照片为一篇宣布诺克斯出版的文章配图,并回顾了卡森诗歌的一些关键。其中包括欲望的存在,持续的三角测量——她称之为“第三个视角”。还有翻译。“英文,the act of renaming明确关键卡森’s method of coming to grips与利用”,说一下这个故事,就像如果我说卡森,他教经典译成希腊和拉丁语,也是翻译自己的故事,其阅读、思想、痛苦和demases。我希望他写的诗,他写的散文诗,在某种程度上也是翻译的。我立刻开始读卡森的书,因为作为一个新移民,我正在应对自己的损失,并遇到一种我还没有完全掌握的语言。几年后,当我在攻读拉丁美洲文学和文化博士学位时,我开始翻译卡森的《玻璃散文》。没有进一步的准备,也没有其他明显的动机,只是想更接近那个写作,那个声音和它的方向,就好像我想以一种更深入的方式阅读,就像把一篇文章放在我的皮肤下。当翻译准备好后,我觉得分享、出版是合乎逻辑的,于是我开始了这本书的出版,这是卡森在智利出版的第二本书。我没有收到翻译的钱,但我很高兴。突然间,我成了一名翻译和业余爱好者。众多众多中的一个。2016年,黛博拉·史密斯(Deborah Smith)与韩国作家张康(Hang Kang)凭借《素食者》(The Vegetarian)获得了布克国际奖(Man Booker International Prize)。这是该奖项第一次颁发给特定小说的作者,也是第一次由作家和她的英语翻译人员分享。史密斯和杭康每人赚了2.5万美元,史密斯创造了历史,一个边缘的故事,就像翻译本身一样,在人们的想象中占据了文学世界边缘的平衡者的位置。与平衡者的不稳定性
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信