Is it Possible to Maintain Information Flow in Japanese into Thai Translation? A Study of Connecting Clauses

Somkiat Chawengkijwanich
{"title":"Is it Possible to Maintain Information Flow in Japanese into Thai Translation? A Study of Connecting Clauses","authors":"Somkiat Chawengkijwanich","doi":"10.1163/26659077-25010011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis paper investigates the ordering of connecting subordinate and coordinate clauses in Japanese-Thai translation to examine whether it is possible to maintain information flow from the source text. Japanese preposed clauses were translated using both preposed and postposed clauses in the Thai translated text. Preposed clauses were used widely when they provided: 1) listed information; 2) grounded information for comprehending main clauses; 3) the framework within which main clauses are held; 4) temporal sequences; and 5) information linking prior context to a new discourse topic. Postposed clauses were used mainly to modify main clauses. In cases where clauses provided the information needed to comprehend subsequent clauses, professional translators attempted to place the clause sentence initially, despite a preference for sentence-final occurrence arising from Thai syntactic constraints. This demonstrated norms in Japanese-Thai translation in terms of awareness among professional translators of the significance of information flow in the source text.","PeriodicalId":443443,"journal":{"name":"MANUSYA: Journal of Humanities","volume":"308 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MANUSYA: Journal of Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/26659077-25010011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper investigates the ordering of connecting subordinate and coordinate clauses in Japanese-Thai translation to examine whether it is possible to maintain information flow from the source text. Japanese preposed clauses were translated using both preposed and postposed clauses in the Thai translated text. Preposed clauses were used widely when they provided: 1) listed information; 2) grounded information for comprehending main clauses; 3) the framework within which main clauses are held; 4) temporal sequences; and 5) information linking prior context to a new discourse topic. Postposed clauses were used mainly to modify main clauses. In cases where clauses provided the information needed to comprehend subsequent clauses, professional translators attempted to place the clause sentence initially, despite a preference for sentence-final occurrence arising from Thai syntactic constraints. This demonstrated norms in Japanese-Thai translation in terms of awareness among professional translators of the significance of information flow in the source text.
是否有可能将日文的信息流翻译成泰文?连接从句研究
本文考察了日泰语翻译中连接从属句和并列句的顺序,以考察是否有可能保持源语的信息流。日语的介词从句在泰语译文中同时使用介词和后置从句进行翻译。介词从句在下列情况下被广泛使用:1)列出的信息;2)理解主要条款的基础信息;3)持有主要条款的框架;4)时间序列;5)将先前的语境与新的话语主题联系起来的信息。后置子句主要用来修饰主子句。在分句提供理解后续分句所需信息的情况下,专业翻译人员会尝试将分句放在首位,尽管由于泰国语的语法限制,他们更倾向于将分句放在最后。从专业译者对源语信息流重要性的认识来看,这表明了日泰翻译的规范。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信