{"title":"Маѳъ Маѳонъвичь: Cyfieithiad Newydd o’r Mabinogi i (Hen) Rwsieg (Маѳъ Маѳонъвичь: A New Translation of the Mabinogi to (Old) Russian)","authors":"Dmitri Hrapof","doi":"10.54586/oowx2105","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Y cwestiwn cyntaf, efallai, yw a oes angen cyfieithiad newydd, a dau gyfieithiad o’r Mabinogi i’r Rwsieg yn bodoli’n barod? Yn anffodus, mae’r cyfieithiadau hynny yn anghyflawn ac weithiau yn wallus. Cafwyd y cyfieithiad cyntaf gan Liudmila Volodarskaia (2000): Кельты — Валлийские сказания — Мабиногион [Celtiaid — Chwedlau Cymreig — Mabinogion], ac am fod hwn yn gyfieithiad o Saesneg Charlotte Guest, mae’n Fictoraidd iawn ei naws (gw. yr adolygiad gan Parina (2003)). Gan Vadim Erlichman y cafwyd yr ail gyfieithiad, Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса [Mabinogion. Chwedlau Hudol Cymru], a hwnnw bellach wedi ei argraffu ddwywaith (Erlichman 1995; Erlichman 2002). Trafodir yr argraffiad cyntaf gan Parina (2003) a’r ail argraffiad gan A. Falileyev (2002). Mae Erlichman yn dal iddo gyfieithu o destun Llyfr Coch Hergest — ac felly o Gymraeg Canol — ond oherwydd y camgymeriadau niferus, gwêl yr adolygwyr fod lle i amau a yw hynny’n hollol wir. Digon yw nodi i’r llythyren [v] Gymraeg gael ei thrawsgrifo yn [f] Rwsieg, yn hytrach na fel [v], er mwyn cadw enwau yn ‘hudol’ ac yn ‘egsotig’ (Erlichman 1995: 216).","PeriodicalId":370965,"journal":{"name":"Studia Celto-Slavica","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Celto-Slavica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54586/oowx2105","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Y cwestiwn cyntaf, efallai, yw a oes angen cyfieithiad newydd, a dau gyfieithiad o’r Mabinogi i’r Rwsieg yn bodoli’n barod? Yn anffodus, mae’r cyfieithiadau hynny yn anghyflawn ac weithiau yn wallus. Cafwyd y cyfieithiad cyntaf gan Liudmila Volodarskaia (2000): Кельты — Валлийские сказания — Мабиногион [Celtiaid — Chwedlau Cymreig — Mabinogion], ac am fod hwn yn gyfieithiad o Saesneg Charlotte Guest, mae’n Fictoraidd iawn ei naws (gw. yr adolygiad gan Parina (2003)). Gan Vadim Erlichman y cafwyd yr ail gyfieithiad, Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса [Mabinogion. Chwedlau Hudol Cymru], a hwnnw bellach wedi ei argraffu ddwywaith (Erlichman 1995; Erlichman 2002). Trafodir yr argraffiad cyntaf gan Parina (2003) a’r ail argraffiad gan A. Falileyev (2002). Mae Erlichman yn dal iddo gyfieithu o destun Llyfr Coch Hergest — ac felly o Gymraeg Canol — ond oherwydd y camgymeriadau niferus, gwêl yr adolygwyr fod lle i amau a yw hynny’n hollol wir. Digon yw nodi i’r llythyren [v] Gymraeg gael ei thrawsgrifo yn [f] Rwsieg, yn hytrach na fel [v], er mwyn cadw enwau yn ‘hudol’ ac yn ‘egsotig’ (Erlichman 1995: 216).
你是否认为,在《马宾诺纪》和《鲁维西纪》中,都会出现 "新 "和 "旧"?在这个问题上,我们需要的是 "anghyflawn "和 "weithiau yn wallus"。柳德米拉-沃洛达尔斯卡娅(2000 年)的作品:Кельты - Валлийские сказания - Мабиногион [Celtiaid - Chwedlau Cymreig - Mabinogion], ac am fod hwn yn gyfieithiad o Saesneg Charlotte Guest, mae'n Fictoraidd iawn ei naws (gw. yr adolygiad gan Parina (2003))。Gan Vadim Erlichman y cafwyd yr ail gyfieithiad, Мабиногион.Mabinogion. Chwedlau Hudol Cymru], a hwnnw bellach wedi ei argraffu ddwywaith (Erlichman 1995; Erlichman 2002)。帕里纳的研究成果(2003 年)和 A. Falileyev 的研究成果(2002 年)。Mae Erlichman yn dal iddo gyfieithu o destun Llyfr Coch Hergest - ac felly o Gymraeg Canol - ond oherwydd y camgymeriadau niferus, gwêl yr adolygwyr fod lle i amau a yw hynny'n hollol wir.Digon yw nodi i'r llythyren [v] Gymraeg gael ei thrawsgrifo yn [f] Rwsieg, yn hytrach na fel [v], er mwyn cadw enwau yn 'hudol' yn 'egsotig' (Erlichman 1995: 216)。