Un acercamiento a la traducción de Clayton Eshleman en The complete poetry. César Vallejo

Luis Humberto Fuentes Rojas
{"title":"Un acercamiento a la traducción de Clayton Eshleman en The complete poetry. César Vallejo","authors":"Luis Humberto Fuentes Rojas","doi":"10.31381/rfhlm.v19.5297","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Después de más de  cincuenta años de trabajo para verter la poesía de César Vallejo al inglés, el  escritor norteamericano Clayton Eshleman publicó en 2007 la obra poética completa de nuestro más ilustre poeta: The Complete Poetry: a bilingual edition / César Vallejo. Esta primera edición de la obra poética de Vallejo cierra el ciclo de varias publicaciones realizadas por Eshleman con el objetivo de traducir al inglés este valiosísimo legado. El estudio de una serie de categorías relacionadas al proceso de traducción (invisibilidad, paratexto, peritexto, poética) nos ha de permitir entender el desarrollo  no solo de esta particular traducción, sino el de la interpretación desde ciertas categorias pertinentes a la disciplina. Pretendemos con este breve ensayo coadyuvar a dirigir la mirada, tanto de traductores como de literatos, sobre esta importante edición que presenta ante el mundo parlante anglosajón la poesía completa de nuestro más insigne poeta.    ","PeriodicalId":391987,"journal":{"name":"Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31381/rfhlm.v19.5297","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Después de más de  cincuenta años de trabajo para verter la poesía de César Vallejo al inglés, el  escritor norteamericano Clayton Eshleman publicó en 2007 la obra poética completa de nuestro más ilustre poeta: The Complete Poetry: a bilingual edition / César Vallejo. Esta primera edición de la obra poética de Vallejo cierra el ciclo de varias publicaciones realizadas por Eshleman con el objetivo de traducir al inglés este valiosísimo legado. El estudio de una serie de categorías relacionadas al proceso de traducción (invisibilidad, paratexto, peritexto, poética) nos ha de permitir entender el desarrollo  no solo de esta particular traducción, sino el de la interpretación desde ciertas categorias pertinentes a la disciplina. Pretendemos con este breve ensayo coadyuvar a dirigir la mirada, tanto de traductores como de literatos, sobre esta importante edición que presenta ante el mundo parlante anglosajón la poesía completa de nuestro más insigne poeta.    
克莱顿·埃什勒曼在《诗歌全集》中的翻译方法。凯撒Vallejo
经过50多年将cesar Vallejo的诗歌翻译成英语的努力,美国作家克莱顿·埃什曼于2007年出版了我们最著名的诗人的全集:《诗歌全集:双语版》/ cesar Vallejo。《瓦列霍诗作》的第一版结束了埃什勒曼为将这一宝贵遗产翻译成英语而出版的几本出版物的循环。通过对与翻译过程相关的一系列范畴(隐形、旁文本、专家文本、诗学)的研究,我们不仅可以理解这一特定翻译的发展,还可以理解与该学科相关的某些范畴的口译发展。这篇简短的文章旨在引导译者和文人对这一重要版本的关注,它向讲英语的世界展示了我们最杰出的诗人的全部诗歌。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信