Trans-Dialogues: Exploring Virginia Woolf’s Feminist Legacy to Contemporary Polish Literature

P. Pająk
{"title":"Trans-Dialogues: Exploring Virginia Woolf’s Feminist Legacy to Contemporary Polish Literature","authors":"P. Pająk","doi":"10.3366/edinburgh/9781474448475.003.0019","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter addresses the role Virginia Woolf plays in contemporary Polish literature, examining the significance of her modernist legacy – as a vital part of planetary feminism – to Polish feminist fiction. Though Woolf entered Polish culture in the 1920s and her hybrid fictional forms were translated in the 1950-60s, her reception was delayed. Feminist rewritings of Woolf’s oeuvre began to emerge after the first Polish translations of Orlando (1994) and A Room of One’s Own (1997), followed by her auto/biographical writings. Polish writers – Joanna Bator, Sylwia Chutnik, Marta Konarzewska, Renata Lis, Izabela Morska, Maria Nurowska, and Olga Tokarczuk – transform, rewrite and re-use Woolf’s works in Central European cultural contexts. The most visible signs of Woolf’s ‘afterlives’ are transtextual relations between contemporary fiction, biographies of Woolf and her oeuvre. This chapter explores biofiction with Woolfian themes and intertextual echoes that enhance polyphonic effects. It also focuses on hypertextuality by analysing the functions of Woolfian hypotexts, for instance, tracing back the generic fusing of the Nobel Prize Laureate Tokarczuk’s ‘constellation novels’ to Woolf’s hybrid fictional forms. The chapter applies Jessica Berman’s ‘trans critical optic’ that allows to read Polish textual dialogues with Woolf from transdisciplinary, transnational and transgender perspectives.","PeriodicalId":245558,"journal":{"name":"The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature","volume":"57 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/edinburgh/9781474448475.003.0019","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This chapter addresses the role Virginia Woolf plays in contemporary Polish literature, examining the significance of her modernist legacy – as a vital part of planetary feminism – to Polish feminist fiction. Though Woolf entered Polish culture in the 1920s and her hybrid fictional forms were translated in the 1950-60s, her reception was delayed. Feminist rewritings of Woolf’s oeuvre began to emerge after the first Polish translations of Orlando (1994) and A Room of One’s Own (1997), followed by her auto/biographical writings. Polish writers – Joanna Bator, Sylwia Chutnik, Marta Konarzewska, Renata Lis, Izabela Morska, Maria Nurowska, and Olga Tokarczuk – transform, rewrite and re-use Woolf’s works in Central European cultural contexts. The most visible signs of Woolf’s ‘afterlives’ are transtextual relations between contemporary fiction, biographies of Woolf and her oeuvre. This chapter explores biofiction with Woolfian themes and intertextual echoes that enhance polyphonic effects. It also focuses on hypertextuality by analysing the functions of Woolfian hypotexts, for instance, tracing back the generic fusing of the Nobel Prize Laureate Tokarczuk’s ‘constellation novels’ to Woolf’s hybrid fictional forms. The chapter applies Jessica Berman’s ‘trans critical optic’ that allows to read Polish textual dialogues with Woolf from transdisciplinary, transnational and transgender perspectives.
跨对话:探索弗吉尼亚·伍尔夫对当代波兰文学的女权主义遗产
本章探讨弗吉尼亚·伍尔夫在当代波兰文学中所扮演的角色,考察她的现代主义遗产——作为全球女权主义的重要组成部分——对波兰女权主义小说的意义。虽然伍尔夫在20世纪20年代进入波兰文化,她的混合小说形式在20世纪50年代至60年代被翻译,但她的反响却被推迟了。在《奥兰多》(1994)和《一间自己的房间》(1997)的第一批波兰语译本之后,伍尔夫的作品开始出现女权主义的改写,随后是她的自传体作品。波兰作家乔安娜·巴托、西尔维娅·丘特尼克、玛尔塔·科纳尔泽夫斯卡、雷娜塔·里斯、伊莎贝拉·莫尔斯卡、玛丽亚·努罗斯卡和奥尔加·托卡丘克在中欧文化背景下对伍尔夫的作品进行了改造、改写和再利用。伍尔夫“来世”最明显的标志是当代小说、伍尔夫传记和她的作品之间的跨文本关系。本章探讨了伍尔式主题的传记小说和强化复调效果的互文呼应。它还通过分析伍尔夫的假想文本的功能来关注超文本性,例如,追溯诺贝尔奖获得者托卡丘克的“星座小说”与伍尔夫的混合小说形式的一般融合。这一章应用了杰西卡·伯曼的“跨批判视角”,允许从跨学科、跨国和跨性别的角度阅读波兰语与伍尔夫的文本对话。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信