TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES A TRANSLATION STUDY FROM ENGLISH TO INDONESIAN

Nasya Rizki Niswah Nabilah, M. L. Sujatna
{"title":"TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES A TRANSLATION STUDY FROM ENGLISH TO INDONESIAN","authors":"Nasya Rizki Niswah Nabilah, M. L. Sujatna","doi":"10.33197/ejlutama.vol4.iss2.2020.421","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study is entitled \"Analysis of Translation Methods and Techniques in the Novel Curse of the Wendigo by Rick Yancey. Study: Translation \". The data source used is a novel titled the Curse of the Wendigo by Rick Yancey. The objectives of this research are to (1) identify the translation method used in the translation of the novel The Curse of the Wendigo by Rick Yancey. (2) identify the types of translation techniques used in the translation of Rick Yancey's novel The Curse of the Wendigo. (3) identify the relationship between the translation methods and techniques used in the translation of Rick Yancey's novel The Curse of the Wendigo. The method used in this research is a qualitative descriptive approach. The theoretical basis of this research is the theory of the Newmark translation method (1988) and the Molina & Albir (2002) translation techniques. The results of this study indicate that there are: (1) seven translation methods used, namely literal (3.2%), faithful (3.2%), semantic (45.2%), adaptation (3.2%) ), idiomatic (3.2%), free (9.7%), and communicative (32.3%). (2) 17 translation techniques used are adaptation (1.2%), amplification (2.4%), borrowing (3.5%), calculating (2.4%), compensation (1.2%), description (2.4%), prevalent equivalent (3.5%), generalization (2.4%), linguistic amplification (9.4%), linguistic compression (17.6%), literal (20%), modulation ( 7.1%), particularization (2.4%), reduction (1.2%), substitution (1.2%), variation (3.5%), and transposition (18.8%). (3) six of the seven translation methods related to the translation technique used.","PeriodicalId":227403,"journal":{"name":"English Journal Literacy Utama","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Journal Literacy Utama","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33197/ejlutama.vol4.iss2.2020.421","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study is entitled "Analysis of Translation Methods and Techniques in the Novel Curse of the Wendigo by Rick Yancey. Study: Translation ". The data source used is a novel titled the Curse of the Wendigo by Rick Yancey. The objectives of this research are to (1) identify the translation method used in the translation of the novel The Curse of the Wendigo by Rick Yancey. (2) identify the types of translation techniques used in the translation of Rick Yancey's novel The Curse of the Wendigo. (3) identify the relationship between the translation methods and techniques used in the translation of Rick Yancey's novel The Curse of the Wendigo. The method used in this research is a qualitative descriptive approach. The theoretical basis of this research is the theory of the Newmark translation method (1988) and the Molina & Albir (2002) translation techniques. The results of this study indicate that there are: (1) seven translation methods used, namely literal (3.2%), faithful (3.2%), semantic (45.2%), adaptation (3.2%) ), idiomatic (3.2%), free (9.7%), and communicative (32.3%). (2) 17 translation techniques used are adaptation (1.2%), amplification (2.4%), borrowing (3.5%), calculating (2.4%), compensation (1.2%), description (2.4%), prevalent equivalent (3.5%), generalization (2.4%), linguistic amplification (9.4%), linguistic compression (17.6%), literal (20%), modulation ( 7.1%), particularization (2.4%), reduction (1.2%), substitution (1.2%), variation (3.5%), and transposition (18.8%). (3) six of the seven translation methods related to the translation technique used.
翻译方法与技巧——英印尼语翻译研究
本研究的题目是《里克·扬西的小说《雪怪的诅咒》的翻译方法和技巧分析》。学习:翻译”。使用的数据来源是一本名为《Wendigo的诅咒》的小说,作者是Rick Yancey。本研究的目的是:(1)确定在翻译里克·扬西的小说《雪怪的诅咒》时使用的翻译方法。(2)辨析里克·扬西小说《雪怪的诅咒》翻译中使用的翻译技巧类型。(3)辨析里克·扬西小说《雪怪的诅咒》翻译中所使用的翻译方法和翻译技巧之间的关系。本研究使用的方法是定性描述方法。本研究的理论基础是Newmark翻译方法(1988)和Molina & alir(2002)翻译技术理论。本研究结果表明:(1)使用了7种翻译方法,即字面(3.2%)、忠实(3.2%)、语义(45.2%)、改编(3.2%)、习惯(3.2%)、自由(9.7%)和交际(32.3%)。(2)采用的17种翻译技术分别是改编(1.2%)、放大(2.4%)、借用(3.5%)、计算(2.4%)、补偿(1.2%)、描述(2.4%)、流行等同(3.5%)、概括(2.4%)、语言放大(9.4%)、语言压缩(17.6%)、直译(20%)、调制(7.1%)、特殊化(2.4%)、还原(1.2%)、替换(1.2%)、变异(3.5%)和换位(18.8%)。(3)七种翻译方法中的六种与所使用的翻译技巧有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信