Insights in Transnational Translation:A case study in Robyn Rowland’s Poetry

M. Çeli̇kel
{"title":"Insights in Transnational Translation:A case study in Robyn Rowland’s Poetry","authors":"M. Çeli̇kel","doi":"10.33008/tnl.2020.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Robyn Rowland’s poems about Turkey and its history are unique in their representations of a poet’s dual perspective both from outside and from within. Her poetic depictions of the land she travels intensively are not only vivid presentations of landscape but also the personal reflections of its history and culture. Although her poetry on Turkey functions as a passage to Turkey for the readers in English, it also appeals to Turkish readers who wish to read about Turkey from the Western point of view, particularly in her poems on the Gallipoli War, which sets a common historical background for both Turks and Australians. This study is an analysis of the translation process of Robyn Rowland’s poems from English into Turkish to indicate the delicacy and particularity of translation linguistically and culturally. Poetry translation is not only transferring the lexical meaning from one language to another, but also transferring the cultural and emotional meanings in the poetics of the target language. The objective of this study is to present analytically the translation of Robyn Rowland’s poems into Turkish from the syntactic, semantic and cultural perspectives.","PeriodicalId":135762,"journal":{"name":"Transnational Literature","volume":"143 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transnational Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33008/tnl.2020.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Robyn Rowland’s poems about Turkey and its history are unique in their representations of a poet’s dual perspective both from outside and from within. Her poetic depictions of the land she travels intensively are not only vivid presentations of landscape but also the personal reflections of its history and culture. Although her poetry on Turkey functions as a passage to Turkey for the readers in English, it also appeals to Turkish readers who wish to read about Turkey from the Western point of view, particularly in her poems on the Gallipoli War, which sets a common historical background for both Turks and Australians. This study is an analysis of the translation process of Robyn Rowland’s poems from English into Turkish to indicate the delicacy and particularity of translation linguistically and culturally. Poetry translation is not only transferring the lexical meaning from one language to another, but also transferring the cultural and emotional meanings in the poetics of the target language. The objective of this study is to present analytically the translation of Robyn Rowland’s poems into Turkish from the syntactic, semantic and cultural perspectives.
跨国翻译的启示——以罗宾·罗兰诗歌为例
罗宾·罗兰关于土耳其及其历史的诗歌,其独特之处在于表现了诗人从外部和内部的双重视角。她对她频繁旅行的土地的诗意描绘,不仅是对风景的生动呈现,也是对其历史和文化的个人反思。虽然她关于土耳其的诗歌对英语读者来说是一段通往土耳其的旅程,但它也吸引了希望从西方视角阅读土耳其的土耳其读者,特别是她关于加里波利战争的诗歌,为土耳其人和澳大利亚人设定了共同的历史背景。本文通过对罗宾·罗兰诗歌英译过程的分析,揭示了翻译在语言和文化上的微妙性和特殊性。诗歌翻译不仅是将词汇意义从一种语言转移到另一种语言,而且是将目的语诗学中的文化和情感意义转移到另一种语言。本研究的目的是从句法、语义和文化的角度分析罗兰诗歌的土耳其语翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信