{"title":"Translating Social Differences in Select IWE (Indian Writing in English): A Bilingual Perspective","authors":"Bhawna, P. Jha","doi":"10.20431/2347-3134.0706001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the way of handling the Indian situation in their own ways in IE, particularly, in creative writing it is for sure that this genre of writing is conceived on the ground of bilingualism. In the case of Indian English creative writing the leading figures (Anand and Singh) to the contemporary one (Ghosh) brings experimentation of different Indian regional languages in their creative works, which provides authenticity to the theme corresponding to its language. The question arises as to how writers become more proficient in the other language and what accomplish the attitude show their creativity in that language. As Iyengar puts it: ―Indian writing in English is, but one of the voices, in which, Indian speaks. It is a new voice, no doubt, but it is as much Indian as the others‖ (196:3). When a work of art is created in bilingual mode, it would have to satisfy certain parameter of intelligibility, acceptability, appropriateness. Intelligibility is not an absolute criterion, but is participant and context dependent. Braj B. Kachru in his paper, ―The Indianness in Indian English‖, explains that ―the term intelligibility may be used in a wider sense to imply an Indian bilingual‘s capacity to use English effectively for Social Control‖(1965:394). This genre of literature has foreign readers as well as Indian bilingual readers who have some proficiency in English. For the latter one, things are easy, but for the previous one, footnotes and the other hints are required to know the Indianness of the English language. The Indian expressions in other tongue are defined by the appropriate transformation of Indians into Westerns. The Westernization of Indian sensibility provides a big scope for its bilingual readers. Kachru poses an important question in this context; ―One might ask who is to judge the appropriateness and acceptance of such innovations? The actual non-native user or an idealized native speaker? The answer is not easy‖ (1990:28).Writing in some other language presents a different situation where the native expressions are influenced by the other tongue, which creates the concept of otherness. In creative context, the sense of otherness is expressed through the various strategies of translation. In addition to this, Indian English Literature or Indian and World Literatures, as a major discipline has been taking shape in major academic institutions (JNU, EFLU) of India. Translation, resonating the role of Indiannism by the various regional writers of India has been sought to present in Abstract: This paper sets out to address the assimilation of translation and nation as transnational, results in to idea of transculturation. Translation as an art has been taken different paradigm shift. As for creative writing in English, translation is performative nature of cultural communication. Beginning with some remarks on Mulk Raj Anand’s Untouchable (1935) and Khushwant Singh’s Train to Pakistan (1956), two novels that examine translation as a core of creative writing, this paper proceeds to analyse how Amitav Ghosh uses language to mediate a sense of cultural translation in his writing. Focusing on Ghosh’s Sea of Poppies (2008), is further analysed in terms of transcultural narrative. This strange case of creation has been looked through Bhabha’s concept of ‘transnational translational’. The key is how translation work in practice rather than theory as each writer has his own regional expressions experimentation with English. Translation is implicit in the processes of cultural transformation and change, is used as a metaphor for Indiannism in this context.","PeriodicalId":137524,"journal":{"name":"International Journal on Studies in English Language and Literature","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal on Studies in English Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20431/2347-3134.0706001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In the way of handling the Indian situation in their own ways in IE, particularly, in creative writing it is for sure that this genre of writing is conceived on the ground of bilingualism. In the case of Indian English creative writing the leading figures (Anand and Singh) to the contemporary one (Ghosh) brings experimentation of different Indian regional languages in their creative works, which provides authenticity to the theme corresponding to its language. The question arises as to how writers become more proficient in the other language and what accomplish the attitude show their creativity in that language. As Iyengar puts it: ―Indian writing in English is, but one of the voices, in which, Indian speaks. It is a new voice, no doubt, but it is as much Indian as the others‖ (196:3). When a work of art is created in bilingual mode, it would have to satisfy certain parameter of intelligibility, acceptability, appropriateness. Intelligibility is not an absolute criterion, but is participant and context dependent. Braj B. Kachru in his paper, ―The Indianness in Indian English‖, explains that ―the term intelligibility may be used in a wider sense to imply an Indian bilingual‘s capacity to use English effectively for Social Control‖(1965:394). This genre of literature has foreign readers as well as Indian bilingual readers who have some proficiency in English. For the latter one, things are easy, but for the previous one, footnotes and the other hints are required to know the Indianness of the English language. The Indian expressions in other tongue are defined by the appropriate transformation of Indians into Westerns. The Westernization of Indian sensibility provides a big scope for its bilingual readers. Kachru poses an important question in this context; ―One might ask who is to judge the appropriateness and acceptance of such innovations? The actual non-native user or an idealized native speaker? The answer is not easy‖ (1990:28).Writing in some other language presents a different situation where the native expressions are influenced by the other tongue, which creates the concept of otherness. In creative context, the sense of otherness is expressed through the various strategies of translation. In addition to this, Indian English Literature or Indian and World Literatures, as a major discipline has been taking shape in major academic institutions (JNU, EFLU) of India. Translation, resonating the role of Indiannism by the various regional writers of India has been sought to present in Abstract: This paper sets out to address the assimilation of translation and nation as transnational, results in to idea of transculturation. Translation as an art has been taken different paradigm shift. As for creative writing in English, translation is performative nature of cultural communication. Beginning with some remarks on Mulk Raj Anand’s Untouchable (1935) and Khushwant Singh’s Train to Pakistan (1956), two novels that examine translation as a core of creative writing, this paper proceeds to analyse how Amitav Ghosh uses language to mediate a sense of cultural translation in his writing. Focusing on Ghosh’s Sea of Poppies (2008), is further analysed in terms of transcultural narrative. This strange case of creation has been looked through Bhabha’s concept of ‘transnational translational’. The key is how translation work in practice rather than theory as each writer has his own regional expressions experimentation with English. Translation is implicit in the processes of cultural transformation and change, is used as a metaphor for Indiannism in this context.
以他们自己的方式处理印度的情况,特别是在创造性写作中,可以肯定的是,这种写作类型是基于双语的。就印度英语创意写作而言,从领军人物(阿南德和辛格)到当代人物(高希),他们在创作作品中尝试了不同的印度地区语言,从而为其语言对应的主题提供了真实性。问题出现了,作家如何变得更加精通另一种语言和完成的态度显示他们的创造力在这种语言。正如艾扬格所说:印度人用英语写作,不过是印度人说话的一种声音。毫无疑问,这是一种新的声音,但它与其他声音一样具有印度特色。当一件艺术作品以双语方式创作时,它必须满足一定的可理解性、可接受性、适当性参数。可理解性不是一个绝对的标准,而是取决于参与者和上下文。brj B. Kachru在他的论文“印度英语中的印度性”中解释说,“可理解性”一词可以在更广泛的意义上用于暗示印度双语者有效使用英语进行社会控制的能力”(1965:394)。这种文学类型有外国读者,也有精通英语的印度双语读者。对于后者来说,事情很容易,但对于前者来说,需要脚注和其他提示来了解英语的印度性。其他语言中的印度语表达是通过将印度语适当地转化为西语来定义的。印度情感的西化为双语读者提供了广阔的空间。在这方面,Kachru提出了一个重要的问题;有人可能会问,谁来评判这些创新的适当性和可接受性?实际的非母语用户还是理想的母语使用者?答案并不容易‖(1990:28)。用其他语言写作呈现出一种不同的情况,本地表达受到另一种语言的影响,这就产生了他者性的概念。在创作语境中,他者感是通过各种翻译策略来表达的。除此之外,印度英语文学或印度与世界文学作为一门主要学科在印度的主要学术机构(JNU, EFLU)中已经形成。摘要:本文旨在探讨翻译与民族的跨国同化,由此产生了“跨文化”的概念。翻译作为一门艺术已经采取了不同的范式转换。对于英语创意写作来说,翻译是一种文化交流的表演性。本文从穆尔克·拉杰·阿南德的《不可触碰》(1935)和库什旺特·辛格的《开往巴基斯坦的火车》(1956)这两部考察翻译作为创意写作核心的小说开始,分析阿米塔夫·高什如何在他的作品中使用语言来调解文化翻译感。以高希的《罂粟海》(2008)为中心,进一步从跨文化叙事的角度进行分析。这个奇怪的创造案例是通过巴巴的“跨国翻译”概念来看待的。翻译的关键是如何在实践中发挥作用,而不是在理论中发挥作用,因为每个作家都有自己对英语的区域表达实验。翻译隐含在文化转型和变化的过程中,在这一语境中被用作印度主义的隐喻。