Asa Qubaila Sitta Zidna Rizqia, Aninda Nisa Maylana, K. M. Luthfi
{"title":"Arabic-Indonesian Dictionary: Comparison of Digital Dictionary and Printed Dictionary","authors":"Asa Qubaila Sitta Zidna Rizqia, Aninda Nisa Maylana, K. M. Luthfi","doi":"10.21009/almakrifah.19.01.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Arabic-Indonesian Digital Dictionary (KDAI, lit Kamus Digital Arab Indonesia) available in the play store and the Printed Arabic-Indonesian Dictionary (KCAI, lit Kamus Cetak Arab Indonesia) by Muhammad Yunus are two dictionaries that provide two languages with different publications. Digital and printed dictionaries and the comparison of the two dictionaries based on the ideal dictionary even though the number of enthusiasts is other. This study uses a descriptive qualitative approach with the method of literature. The digital dictionary is the most in-demand one, with 1,000,000 downloads. In contrast, the print dictionary by Muhammad Yunus is inversely proportional to the fact that few users know this printed dictionary. The results of this study are from the type of KDAI and KCAI; there are similarities in nuqṭat al-iṭlāq and ‘adad al-lughāt. In terms of meaning, KDAI includes a language dictionary, and KCAI consists of a translation dictionary. The lemma part of the second dictionary has a different number of lemmas, and also, in the explanation of each entry, there are differences. KDAI uses a collocation system, while KCAI uses a definition system. Based on compiling KDAI using software entry, KCAI uses arrangements based on pronunciation.","PeriodicalId":243843,"journal":{"name":"Al-Ma‘rifah","volume":"15 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Al-Ma‘rifah","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21009/almakrifah.19.01.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The Arabic-Indonesian Digital Dictionary (KDAI, lit Kamus Digital Arab Indonesia) available in the play store and the Printed Arabic-Indonesian Dictionary (KCAI, lit Kamus Cetak Arab Indonesia) by Muhammad Yunus are two dictionaries that provide two languages with different publications. Digital and printed dictionaries and the comparison of the two dictionaries based on the ideal dictionary even though the number of enthusiasts is other. This study uses a descriptive qualitative approach with the method of literature. The digital dictionary is the most in-demand one, with 1,000,000 downloads. In contrast, the print dictionary by Muhammad Yunus is inversely proportional to the fact that few users know this printed dictionary. The results of this study are from the type of KDAI and KCAI; there are similarities in nuqṭat al-iṭlāq and ‘adad al-lughāt. In terms of meaning, KDAI includes a language dictionary, and KCAI consists of a translation dictionary. The lemma part of the second dictionary has a different number of lemmas, and also, in the explanation of each entry, there are differences. KDAI uses a collocation system, while KCAI uses a definition system. Based on compiling KDAI using software entry, KCAI uses arrangements based on pronunciation.
在游戏商店中提供的阿拉伯-印度尼西亚数字词典(KDAI,即Kamus Digital Arab Indonesia)和Muhammad Yunus编写的阿拉伯-印度尼西亚印刷词典(KCAI,即Kamus Cetak Arab Indonesia)是两本词典,提供两种语言不同的出版物。数字和印刷词典的比较是基于两种词典的理想,尽管爱好者的数量是不同的。本研究采用文献法的描述性定性研究方法。数字词典是最受欢迎的,下载量达到100万次。相比之下,穆罕默德·尤努斯(Muhammad Yunus)的印刷版词典与很少有用户知道这本印刷版词典的事实成反比。本研究的结果来自于KDAI和KCAI的类型;nuqṭat al-iṭlāq和adad al-lughāt有相似之处。在意义方面,KDAI包含一个语言词典,而KCAI包含一个翻译词典。第二部字典的引理部分有不同数量的引理,而且,在每个条目的解释中,也存在差异。KDAI使用搭配系统,而KCAI使用定义系统。KCAI是在使用软件录入编写KDAI的基础上,采用基于发音的编排。