Kapitel 3 Das Verb: Zeiten, Modi, Szenarios und Inszenierungen

{"title":"Kapitel 3 Das Verb: Zeiten, Modi, Szenarios und Inszenierungen","authors":"","doi":"10.1515/9783110616194-003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"„Veni, vidi, vici“ soll Cäsar sich nach dem Blitzsieg über König Pharmakes von Pontus gebrüstet haben – so jedenfalls berichtet Plutarch. Dieser gab in seiner biografischen Schrift über den Feldherrn den Ausspruch mit der griechischen Entsprechung „ἦλθον, εἶδον, ἐνίκησα“ (ēlton, ejdon, enikēsa) wieder. Weder die griechische noch die deutsche Version „Ich kam, sah und siegte“ erreichen allerdings die Prägnanz des lateinischen Ausspruchs mit seinen parallel gebauten zweisilbigen, im Anund Auslaut identischen Verbformen. Verbformen wie die genannten beziehen sich auf Vergangenes. Die Kodierung zeitbezogener Information ist eine der Funktionen der Verbformenbildung. Dem Thema Tempus ist das erste Unterkapitel gewidmet. Verbformen lassen uns aber auch aus der Wirklichkeit übertreten ins Reich der Spekulation oder gar des Kontrafaktischen: „Hätte, hätte Fahrradkette“, dieser seit den 2010er Jahren geläufige und durch Peer Steinbrück berühmt gewordene Spruch, bedient sich mit hätte des Konjunktivs 2, des Modus der Irrealität, und setzt auf Sinnfreiheit als effektives Symbol für fruchtloses Spekulieren. Traditioneller gebrauchen wir auch „was wäre wenn“ oder „wenn das Wörtchen wenn nicht wär“. Der Konjunktiv 1 des Deutschen ist im Wesentlichen der Modus der indirekten Redewiedergabe. Wenn wir Cäsars legendären Ausspruch nicht zitieren, sondern nur indirekt wiedergeben, läuft das z. B. so: „Cäsar hat sich laut Plutarch gebrüstet, er sei gekommen, habe gesehen und gesiegt“. Die Verbmodi – dazu gehören neben dem Standardmodus Indikativ und den Konjunktiven auch der Imperativ – beschäftigen uns im zweiten Unterkapitel. Es gibt (fast) immer mehrere Möglichkeiten, über Geschehnisse zu berichten. Die Verben, die gebraucht werden und die Verbformen, in die sie gesetzt werden, entscheiden weitgehend darüber, wie das Szenario in Szene gesetzt wird. Als im Herbst 2017 massive Vorwürfe wegen sexueller Belästigung gegenüber dem Schauspieler Kevin Spacey bekannt wurden, ließ Ridley Scott, der Regisseur des Films „Alles Geld der Welt“, alle Szenen mit Spacey aus dem bereits abgedrehten Film herausschneiden. Die Szenen wurden mit einem anderen Schauspieler nachgedreht. In meiner „Inszenierung“ gebrauche ich das Verb herausschneiden, das buchstäblich auf eine Handlung im handwerklichen Entstehungsprozess von Filmen verweist. Den Regisseur, der das ja sicher nicht mit eigenen Händen – oder","PeriodicalId":310070,"journal":{"name":"Das Deutsche als europäische Sprache","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Das Deutsche als europäische Sprache","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110616194-003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

„Veni, vidi, vici“ soll Cäsar sich nach dem Blitzsieg über König Pharmakes von Pontus gebrüstet haben – so jedenfalls berichtet Plutarch. Dieser gab in seiner biografischen Schrift über den Feldherrn den Ausspruch mit der griechischen Entsprechung „ἦλθον, εἶδον, ἐνίκησα“ (ēlton, ejdon, enikēsa) wieder. Weder die griechische noch die deutsche Version „Ich kam, sah und siegte“ erreichen allerdings die Prägnanz des lateinischen Ausspruchs mit seinen parallel gebauten zweisilbigen, im Anund Auslaut identischen Verbformen. Verbformen wie die genannten beziehen sich auf Vergangenes. Die Kodierung zeitbezogener Information ist eine der Funktionen der Verbformenbildung. Dem Thema Tempus ist das erste Unterkapitel gewidmet. Verbformen lassen uns aber auch aus der Wirklichkeit übertreten ins Reich der Spekulation oder gar des Kontrafaktischen: „Hätte, hätte Fahrradkette“, dieser seit den 2010er Jahren geläufige und durch Peer Steinbrück berühmt gewordene Spruch, bedient sich mit hätte des Konjunktivs 2, des Modus der Irrealität, und setzt auf Sinnfreiheit als effektives Symbol für fruchtloses Spekulieren. Traditioneller gebrauchen wir auch „was wäre wenn“ oder „wenn das Wörtchen wenn nicht wär“. Der Konjunktiv 1 des Deutschen ist im Wesentlichen der Modus der indirekten Redewiedergabe. Wenn wir Cäsars legendären Ausspruch nicht zitieren, sondern nur indirekt wiedergeben, läuft das z. B. so: „Cäsar hat sich laut Plutarch gebrüstet, er sei gekommen, habe gesehen und gesiegt“. Die Verbmodi – dazu gehören neben dem Standardmodus Indikativ und den Konjunktiven auch der Imperativ – beschäftigen uns im zweiten Unterkapitel. Es gibt (fast) immer mehrere Möglichkeiten, über Geschehnisse zu berichten. Die Verben, die gebraucht werden und die Verbformen, in die sie gesetzt werden, entscheiden weitgehend darüber, wie das Szenario in Szene gesetzt wird. Als im Herbst 2017 massive Vorwürfe wegen sexueller Belästigung gegenüber dem Schauspieler Kevin Spacey bekannt wurden, ließ Ridley Scott, der Regisseur des Films „Alles Geld der Welt“, alle Szenen mit Spacey aus dem bereits abgedrehten Film herausschneiden. Die Szenen wurden mit einem anderen Schauspieler nachgedreht. In meiner „Inszenierung“ gebrauche ich das Verb herausschneiden, das buchstäblich auf eine Handlung im handwerklichen Entstehungsprozess von Filmen verweist. Den Regisseur, der das ja sicher nicht mit eigenen Händen – oder
第三章"时间、剧本、剧本、剧本
他说:“如果[毁灭]维里,维迪,维西]”凯撒在远胜本图斯国王pharmake的时候欢呼。这一曾经是他的亲生的文字的将军说希腊语的“ἦλθονε,ἶδον,ἐνίκησα”(ēlton, ejdon enikē周六又).尽管如此,“我来了,看见了,也赢了”这两个希腊语版本的“我来了,看见了”,还是为的是拉丁语格言的缩写,而这些与平行的双音节,在正面和后面同接式的动词十分相似。这些动词类似于经文中的过去。编码时间信息是动词形成的功能之一。时态是介绍第一章。动词形式也让我们从现实中违反着Kontrafaktischen的投机甚至说:“好像就是Fahrradkette”这些葡萄酒年代以来不见经传和贵族Steinbrück著名的符咒和可能利用Konjunktivs主义2、Irrealität模式下,儒教Sinnfreiheit作为有效的象征鼠”猜想.传统的做法也是用“如果”“如果没有”德语的第一虚拟式本质上是不直接的谈话方式。例如,我们不引用凯撒传承的预言而非直接引用的话,我们的反应就像是:“凯撒到处吹嘘他来了,目睹了他胜利了。”动词不仅包括标准模式“to”,虚拟法也包含义句,在第二章。几乎可以藉由以上方式报导使用的动词以及它们嵌入的动词,将在很大程度上决定这个场景的构成情况。在2017年秋,明星明星凯文·斯普希(Kevin spcey)因性侵犯而遭到控告。这些场景是由另一个演员模仿的在我的创作中,我需要删掉这个动词,它实际上指的是关于电影创作的个体。导演很有才华
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信