R. M. Rilke Sonnets in Ukrainian Poets Reception

Ksenya Sizova
{"title":"R. M. Rilke Sonnets in Ukrainian Poets Reception","authors":"Ksenya Sizova","doi":"10.34079/2226-3055-2021-14-25-93-100","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the receptions and translation interpretations of R. M. Rilke's poetry by famous Ukrainian poets (M. Bazhan, M. Lukash and V. Stus), which allow us to understand the originality and uniqueness of the art universes of Austrian and Ukrainian artists. Important scientific tasks include comparative analysis of translations, which creates the foundations for translation theory. The purpose of the article is to study the ideological and thematic originality of R. M. Rilke's sonnet “A tree climbed there” and a comparative analysis of its translations into Ukrainian. The purpose is realized in the following tasks: to investigate the artistic paradigm of the work, to identify key concepts, to carry out a comparative analysis of literary translations by M. Bazhan, M. Lukash and V. Stus. The study is relevant in light of the development of comparative literature, theory and practice of literary translation. The analysis of the translations of Rilke's sonnet by three famous poets and translators leads to the conclusion that the adequacy and expressiveness of the translation adheres to three principles: understanding the author's intention, understanding the stylistic features of the original text and impeccable mastery of artistic language. Rilke's basic concept of “silence” is preserved in all three translation versions. However, the rest of the textual details are different. The accumulation of functional words in the translations of M. Lukash and V. Stus transforms Rilke's “metal” poem, musical and singing, into something difficult to pronounce. Instead, M. Bazhan's version is clear and transparent. The ambiguity and versatility of lexical components included in the semantic constants of concealment (“silence”) and songs (“melody”) give rise to a plurality of translations of one concept, while the maximum approximation to the original text in M. Bazhan's translation becomes possible not so much due to the author's stylistic principles, as much as due to the reproduction of the general sound, tonality, semantic paradigm and appeal to the “artistic experience” of the entire Orphic discourse. In M. Bazhan's version, a very successful game with rhyming homonyms attracts attention. In general, the translator has an impeccable sonnet technique, understands well what Rilke wanted to say and has an unsurpassed sense of the native language.","PeriodicalId":228347,"journal":{"name":"Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34079/2226-3055-2021-14-25-93-100","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article deals with the receptions and translation interpretations of R. M. Rilke's poetry by famous Ukrainian poets (M. Bazhan, M. Lukash and V. Stus), which allow us to understand the originality and uniqueness of the art universes of Austrian and Ukrainian artists. Important scientific tasks include comparative analysis of translations, which creates the foundations for translation theory. The purpose of the article is to study the ideological and thematic originality of R. M. Rilke's sonnet “A tree climbed there” and a comparative analysis of its translations into Ukrainian. The purpose is realized in the following tasks: to investigate the artistic paradigm of the work, to identify key concepts, to carry out a comparative analysis of literary translations by M. Bazhan, M. Lukash and V. Stus. The study is relevant in light of the development of comparative literature, theory and practice of literary translation. The analysis of the translations of Rilke's sonnet by three famous poets and translators leads to the conclusion that the adequacy and expressiveness of the translation adheres to three principles: understanding the author's intention, understanding the stylistic features of the original text and impeccable mastery of artistic language. Rilke's basic concept of “silence” is preserved in all three translation versions. However, the rest of the textual details are different. The accumulation of functional words in the translations of M. Lukash and V. Stus transforms Rilke's “metal” poem, musical and singing, into something difficult to pronounce. Instead, M. Bazhan's version is clear and transparent. The ambiguity and versatility of lexical components included in the semantic constants of concealment (“silence”) and songs (“melody”) give rise to a plurality of translations of one concept, while the maximum approximation to the original text in M. Bazhan's translation becomes possible not so much due to the author's stylistic principles, as much as due to the reproduction of the general sound, tonality, semantic paradigm and appeal to the “artistic experience” of the entire Orphic discourse. In M. Bazhan's version, a very successful game with rhyming homonyms attracts attention. In general, the translator has an impeccable sonnet technique, understands well what Rilke wanted to say and has an unsurpassed sense of the native language.
里尔克十四行诗《乌克兰诗人招待会》
本文探讨了乌克兰著名诗人(巴尚、卢卡什和斯塔斯)对里尔克诗歌的接受和翻译,从而了解奥地利和乌克兰艺术家艺术世界的原创性和独特性。翻译的比较分析是翻译理论研究的重要内容。本文的目的是研究里尔克十四行诗《一棵树爬到那里》的思想和主题独创性,并对其乌克兰语翻译进行比较分析。目的是通过以下任务来实现:研究作品的艺术范式,确定关键概念,对巴赞、卢卡什和斯塔斯的文学翻译进行比较分析。从比较文学、文学翻译理论和实践的发展来看,本文的研究具有一定的现实意义。通过对三位著名诗人和翻译家对里尔克十四行诗的翻译分析,得出了翻译的充分性和表达性遵循三个原则:理解作者的意图、理解原文的风格特征和对艺术语言的完美掌握。里尔克的“沉默”的基本概念在三个译本中都得以保留。然而,其余的文本细节是不同的。在卢卡什和斯塔斯的翻译中,功能词的积累把里尔克的“金属”诗、音乐和歌唱变成了难以发音的东西。相反,巴赞的版本清晰而透明。隐藏(“沉默”)和歌曲(“旋律”)的语义常量中包含的词汇成分的模糊性和多样性导致了对一个概念的多重翻译,而巴尚先生的翻译之所以能够最大程度地接近原文,与其说是由于作者的风格原则,不如说是因为对整个奥尔甫斯语篇的一般声音、调性、语义范式的再现,以及对整个奥尔甫斯语篇的“艺术体验”的呼吁。在Bazhan先生的版本中,一款非常成功的押韵同音游戏吸引了人们的注意。总的来说,译者的十四行诗技巧无懈可击,很好地理解了里尔克想要表达的意思,对母语有着无与伦比的感觉。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信