Pragmatics meaning interpretation and verbatim rendering in adversarial legal systems in court interpreting

Nur Amalia Sari
{"title":"Pragmatics meaning interpretation and verbatim rendering in adversarial legal systems in court interpreting","authors":"Nur Amalia Sari","doi":"10.37598/accentia.v2i1.1292","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As a result of global movement, either by voluntary migration or forced displacement, interpreter-mediated court proceedings are becoming increasingly common. Most courts established interpreter’s codes of conduct, preferring verbatim rendering of litigants’ utterances, in anticipation of potential cultural bias and partiality. However, this code of conduct seems to fail to accommodate complicated legal and language realities in intercultural court proceedings. In adversarial legal systems, the presentation of evidences highly relies on the skillful language manipulation by the lawyers. In terms of refugee status determination, the ability to retell traumatic experience determined asylum seekers’ credibility. Communication breakdowns and failure to provide cultural context are amongst the downside of verbatim rendering, since speakers have to breakdown their confession into short sentences to be fully translated. On other hand, in offering context and preserving intention, interpreter might be tempted alter speakers’ original voice/style, including eliminating repetitions, hesitations and inexplicitness. Considering this, it is suggested that pragmatic meaning interpretation is utilized by taking more caution to preserving speakers’ original style. In doing so, sufficient training for interpreters and sufficient number of interpreters must be provided.","PeriodicalId":204215,"journal":{"name":"ACCENTIA: Journal of English Language and Education","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ACCENTIA: Journal of English Language and Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37598/accentia.v2i1.1292","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

As a result of global movement, either by voluntary migration or forced displacement, interpreter-mediated court proceedings are becoming increasingly common. Most courts established interpreter’s codes of conduct, preferring verbatim rendering of litigants’ utterances, in anticipation of potential cultural bias and partiality. However, this code of conduct seems to fail to accommodate complicated legal and language realities in intercultural court proceedings. In adversarial legal systems, the presentation of evidences highly relies on the skillful language manipulation by the lawyers. In terms of refugee status determination, the ability to retell traumatic experience determined asylum seekers’ credibility. Communication breakdowns and failure to provide cultural context are amongst the downside of verbatim rendering, since speakers have to breakdown their confession into short sentences to be fully translated. On other hand, in offering context and preserving intention, interpreter might be tempted alter speakers’ original voice/style, including eliminating repetitions, hesitations and inexplicitness. Considering this, it is suggested that pragmatic meaning interpretation is utilized by taking more caution to preserving speakers’ original style. In doing so, sufficient training for interpreters and sufficient number of interpreters must be provided.
法庭口译中对抗性法律制度的语用意义解释和逐字翻译
由于全球流动,无论是自愿移徙还是被迫流离失所,由口译员调解的法庭诉讼正变得越来越普遍。大多数法院建立了口译员的行为准则,倾向于逐字逐句地翻译诉讼人的话语,以避免潜在的文化偏见和偏见。然而,这一行为守则似乎未能适应跨文化法庭诉讼中复杂的法律和语言现实。在对抗性法律制度中,证据的呈现高度依赖于律师熟练的语言运用。在确定难民身份方面,复述创伤经历的能力决定了寻求庇护者的可信度。逐字翻译的缺点之一是交流中断和无法提供文化背景,因为说话者必须将他们的忏悔分解成短句才能完全翻译。另一方面,在提供语境和保留意图的过程中,口译员可能会试图改变说话者的原始声音/风格,包括消除重复、犹豫和费解。考虑到这一点,我们建议在进行语用意义解释时更加注意保留说话人的原始风格。为此,必须为口译人员提供充分的培训和足够数量的口译人员。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信