Book Review: Uganda’s Katikiro in England

D. Gilbert
{"title":"Book Review: Uganda’s Katikiro in England","authors":"D. Gilbert","doi":"10.1177/096746080100800214","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1902, Sir Apolo Kagawa, chief minister (or Katikiro) and regent of the kingdom of Buganda, and his secretary, Ham Mukasa, arrived in Britain for the coronation of King Edward VII. Uganda’s Katikiro in England is an account of their visit, first published by Hutchinson of London in 1904 with Mukasa as the named author, which has now been reprinted by Manchester University Press, with an introduction by Simon Gikandi. When first published, Uganda’s Katikiro was regarded as a charming curiosity; in his contemporary introduction Sir H.H. Johnston (the British Special Commissioner for Uganda 1899–1902) remarked that while ‘we are constantly publishing the impressions made on our own pioneers . . . by the exotic subjects of the Empire’, ‘much less numerous are the recorded impressions which we make on the minds of those visitors to our shores’ (p. 42). As Gikandi points out, such curiosities now seem much more significant as rare surviving examples of cultural translation written by colonial subjects. The text is saturated with a sense of wonderment at the spectacle of Britain and the achievements of its people. On arrival in London: ‘We then went out to see the wonders of England . . . and first went out in our carriages to see the wonderful railways that go through the town underground. The English truly are marvellous people! . . . The roads there are very fine and wonderful; they have electric lamps, which shine and act as suns’ (p. 84). The reader is also informed of the ‘cleverness of the English’ (p. 71), and of Mukasa’s verdict ‘that the English are the kindest nation on earth’, particularly when compared with the perfidious Germans, who abuse him and the Katikiro on the return voyage to Africa (p. 197). For Gikandi, Mukasa’s narrative is a measured attempt by a colonized subject and his mentor to position themselves ‘within the cultural and political economy of Englishness, and to turn their colonisation into a source of moral, cultural and political authority’ (p. 5). He points to the mediating and ambiguous position of colonial elites, occupying a distinctive space in the culture of colonialism. In general Britain is not seen as an exotic other, but as the ultimate model for Bugandan civilization. In Gikandi’s reading of the text, Mukasa’s major claim is that the path to a modern Africa was to be found in overcoming the differences between Britain and Buganda. The re-publication of Uganda’s Katikiro in England is to be welcomed, and I hope that other examples of ‘reverse’ imperial travel writing will be published in the series. However, this cannot be seen as a simple exercise of recovering unheard or under-heard voices from the age of imperialism. Uganda’s Katikiro in England points to the complexity of imperial and colonial discourses, and particularly to the difficulties of ascribing authorship and interpreting positionality. In his introduction, Gikandi treats the text as the joint creation of Ham Mukasa and the Katikiro, and suggests that because it was written in the Luganda language its principle intended audience consisted of other elite Baganda. Gikandi finds it ‘amazing’ that the text was never published in Luganda, and ‘equally amazing’ that the translation by Reverend Ernest Millar of the Christian Book reviews 237","PeriodicalId":104830,"journal":{"name":"Ecumene (continues as Cultural Geographies)","volume":"94 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2001-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ecumene (continues as Cultural Geographies)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/096746080100800214","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In 1902, Sir Apolo Kagawa, chief minister (or Katikiro) and regent of the kingdom of Buganda, and his secretary, Ham Mukasa, arrived in Britain for the coronation of King Edward VII. Uganda’s Katikiro in England is an account of their visit, first published by Hutchinson of London in 1904 with Mukasa as the named author, which has now been reprinted by Manchester University Press, with an introduction by Simon Gikandi. When first published, Uganda’s Katikiro was regarded as a charming curiosity; in his contemporary introduction Sir H.H. Johnston (the British Special Commissioner for Uganda 1899–1902) remarked that while ‘we are constantly publishing the impressions made on our own pioneers . . . by the exotic subjects of the Empire’, ‘much less numerous are the recorded impressions which we make on the minds of those visitors to our shores’ (p. 42). As Gikandi points out, such curiosities now seem much more significant as rare surviving examples of cultural translation written by colonial subjects. The text is saturated with a sense of wonderment at the spectacle of Britain and the achievements of its people. On arrival in London: ‘We then went out to see the wonders of England . . . and first went out in our carriages to see the wonderful railways that go through the town underground. The English truly are marvellous people! . . . The roads there are very fine and wonderful; they have electric lamps, which shine and act as suns’ (p. 84). The reader is also informed of the ‘cleverness of the English’ (p. 71), and of Mukasa’s verdict ‘that the English are the kindest nation on earth’, particularly when compared with the perfidious Germans, who abuse him and the Katikiro on the return voyage to Africa (p. 197). For Gikandi, Mukasa’s narrative is a measured attempt by a colonized subject and his mentor to position themselves ‘within the cultural and political economy of Englishness, and to turn their colonisation into a source of moral, cultural and political authority’ (p. 5). He points to the mediating and ambiguous position of colonial elites, occupying a distinctive space in the culture of colonialism. In general Britain is not seen as an exotic other, but as the ultimate model for Bugandan civilization. In Gikandi’s reading of the text, Mukasa’s major claim is that the path to a modern Africa was to be found in overcoming the differences between Britain and Buganda. The re-publication of Uganda’s Katikiro in England is to be welcomed, and I hope that other examples of ‘reverse’ imperial travel writing will be published in the series. However, this cannot be seen as a simple exercise of recovering unheard or under-heard voices from the age of imperialism. Uganda’s Katikiro in England points to the complexity of imperial and colonial discourses, and particularly to the difficulties of ascribing authorship and interpreting positionality. In his introduction, Gikandi treats the text as the joint creation of Ham Mukasa and the Katikiro, and suggests that because it was written in the Luganda language its principle intended audience consisted of other elite Baganda. Gikandi finds it ‘amazing’ that the text was never published in Luganda, and ‘equally amazing’ that the translation by Reverend Ernest Millar of the Christian Book reviews 237
书评:乌干达的Katikiro在英国
1902年,布干达王国首席大臣兼摄政王阿波罗·香川爵士和他的秘书哈姆·穆卡萨(Ham Mukasa)抵达英国,参加爱德华七世的加冕典礼。乌干达的《卡蒂基罗在英国》是他们访问的记述,1904年由伦敦的哈钦森出版社首次出版,署名作者是穆卡萨,现在由曼彻斯特大学出版社重印,并由西蒙·吉坎迪作了介绍。乌干达的《卡蒂基罗》首次出版时,被认为是一件迷人的珍品;H.H.约翰斯顿爵士(1899-1902年英国驻乌干达特别专员)在他同时代的介绍中评论说,虽然“我们不断地出版对我们自己的先驱的印象……帝国的异域主题”,“我们给那些来到我们海岸的游客留下的印象要少得多”(第42页)。正如吉坎迪所指出的那样,这些奇珍异宝现在似乎更加重要,因为它们是由殖民地臣民撰写的文化翻译的罕见幸存的例子。全书充满了对英国的奇观和英国人民的成就的惊叹。抵达伦敦后:“然后我们出去看英国的奇观……我们先是坐着马车去看了穿过城市地下的奇妙铁路。英国人真是了不起!……那里的路很好,很好;他们有电灯,可以像太阳一样发光(第84页)。读者也被告知“英国人的聪明”(第71页),以及穆卡萨的结论“英国人是地球上最善良的民族”,特别是与背信弃义的德国人相比,他们在返回非洲的途中虐待他和Katikiro(第197页)。对吉坎迪来说,穆卡萨的叙述是一个被殖民的主体和他的导师有节制的尝试,他们把自己定位在“英国的文化和政治经济中,并把他们的殖民变成道德、文化和政治权威的来源”(第5页)。他指出殖民精英的调解和模棱两可的地位,在殖民主义文化中占据着独特的空间。总的来说,英国并不被视为异域异域,而是被视为乌干达文明的终极典范。在吉坎迪阅读的文本中,穆卡萨的主要主张是,通往现代非洲的道路是克服英国和布干达之间的差异。乌干达的《Katikiro》在英国的再版是受欢迎的,我希望其他“反向”帝国旅行写作的例子也能在这个系列中发表。然而,这不能被看作是一种简单的恢复帝国主义时代闻所未闻或听不到的声音的做法。乌干达在英国的Katikiro指出了帝国和殖民话语的复杂性,特别是归因于作者和解释立场的困难。在他的介绍中,Gikandi将文本视为Ham Mukasa和Katikiro的共同创作,并指出,因为它是用卢干达语写的,它的主要目标受众是其他巴干达精英。Gikandi发现这篇文章从未在卢甘达出版是“令人惊讶的”,同样令人惊讶的是,由欧内斯特·米勒牧师翻译的基督教书评237
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信