{"title":"SANDRA SISNEROS QALAMIGA MANSUB “MANGO KO’CHASIDAGI UY” ROMANIDAGI ANTROPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASI MUAMMOLAR","authors":"Sevara Sunnatova","doi":"10.47100/nuu.v2i18.03.114","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В данной статье анализируется перевод антропонимов с английского языка на узбекский в романе Сандры Сиснерос «Дом на улице Манго» и учитываются факторы, влияющие на понимание читателем их сущности с лингвистической точки зрения. Поскольку имена, выбранные в качестве объектов, были выдумкой автора произведения, имена и функции персонажей в произведении были сначала придуманы, а затем помещены в языковые шаблоны. В результате в статье предлагаются шаблоны для анализа переводчиком этимологически, лексикологически, семантически и фонетически перед переводом на узбекский язык.","PeriodicalId":252509,"journal":{"name":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","volume":"259 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.114","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
В данной статье анализируется перевод антропонимов с английского языка на узбекский в романе Сандры Сиснерос «Дом на улице Манго» и учитываются факторы, влияющие на понимание читателем их сущности с лингвистической точки зрения. Поскольку имена, выбранные в качестве объектов, были выдумкой автора произведения, имена и функции персонажей в произведении были сначала придуманы, а затем помещены в языковые шаблоны. В результате в статье предлагаются шаблоны для анализа переводчиком этимологически, лексикологически, семантически и фонетически перед переводом на узбекский язык.