{"title":"Written alternative translation solutions in the translation process","authors":"Claudine Borg","doi":"10.1075/TCB.00019.BOR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Alternative translation solutions (ATSs) are a core and abundant element of the translation process. Despite being\n a recurrent topic in translation process research (TPR), the majority of previous studies deal with verbal ATSs while written ATSs\n remain an underresearched aspect. This article focuses on written ATSs and their role in the translatorial decision-making\n process. Drawing mainly on research into translatorial decision-making and TPR, it investigates 188 written ATSs present in the\n first draft of a Maltese literary translation from French produced by an experienced translator. Various categorisation systems\n were created to analyse the textual data. The results indicate that written ATSs are a complex phenomenon worth exploring further\n as they seem to be a shared behaviour by many translators.","PeriodicalId":191154,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation, Cognition & Behavior","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TCB.00019.BOR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Alternative translation solutions (ATSs) are a core and abundant element of the translation process. Despite being
a recurrent topic in translation process research (TPR), the majority of previous studies deal with verbal ATSs while written ATSs
remain an underresearched aspect. This article focuses on written ATSs and their role in the translatorial decision-making
process. Drawing mainly on research into translatorial decision-making and TPR, it investigates 188 written ATSs present in the
first draft of a Maltese literary translation from French produced by an experienced translator. Various categorisation systems
were created to analyse the textual data. The results indicate that written ATSs are a complex phenomenon worth exploring further
as they seem to be a shared behaviour by many translators.