{"title":"GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF GALBRAITH’S THE CUCKOO’S CALLING","authors":"Alfonsa Vina Kanasya, Barli Bram","doi":"10.26499/li.v41i2.442","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this paper is to analyze the grammatical equivalence in the Indonesian translation of Robert Galbraith’s novel, The Cuckoo’s Calling. The translated version is titled Dekut Burung Kukuk, translated by Siska Yuanita. The theory used in this research is the translation theory by Baker (2018) where five grammatical categories were analyzed, namely, number, gender, person, tense and aspect, and voice. This is a qualitative study as it was conducted by analyzing the text of the books and comparing the source and target language. The results show that the Indonesian translation of ‘The Cuckoo’s Calling’ was mostly grammatically equivalent, meaning that all five grammatical categories appeared in the Indonesian version and were well adjusted. Some necessary changes were made due to the different natures of both languages and to improve the translation quality and clarity.","PeriodicalId":221379,"journal":{"name":"Linguistik Indonesia","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistik Indonesia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26499/li.v41i2.442","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The aim of this paper is to analyze the grammatical equivalence in the Indonesian translation of Robert Galbraith’s novel, The Cuckoo’s Calling. The translated version is titled Dekut Burung Kukuk, translated by Siska Yuanita. The theory used in this research is the translation theory by Baker (2018) where five grammatical categories were analyzed, namely, number, gender, person, tense and aspect, and voice. This is a qualitative study as it was conducted by analyzing the text of the books and comparing the source and target language. The results show that the Indonesian translation of ‘The Cuckoo’s Calling’ was mostly grammatically equivalent, meaning that all five grammatical categories appeared in the Indonesian version and were well adjusted. Some necessary changes were made due to the different natures of both languages and to improve the translation quality and clarity.
本文的目的是分析罗伯特·加尔布雷斯的小说《布谷鸟的呼唤》印尼语翻译中的语法对等。翻译的版本是《Dekut Burung Kukuk》,由Siska Yuanita翻译。本研究使用的理论是Baker(2018)的翻译理论,该理论分析了五个语法类别,即数、性别、人称、时态和时态以及语态。这是一项定性研究,因为它是通过分析书籍文本并比较源语言和目标语言来进行的。结果表明,《布谷鸟的呼唤》的印尼语翻译在语法上基本相同,这意味着所有五个语法类别都出现在印尼语版本中,并且调整得很好。由于两种语言的性质不同,为了提高翻译质量和清晰度,做了一些必要的修改。