A Study on the Translation of Words in Zhang Peiji's English Translation of Modern Chinese Prose under the Guidance of Skopos Theory

Zheng Xiaofen
{"title":"A Study on the Translation of Words in Zhang Peiji's English Translation of Modern Chinese Prose under the Guidance of Skopos Theory","authors":"Zheng Xiaofen","doi":"10.23977/langl.2023.060507","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": Prose, as a literary type, possesses an irreplaceable position in both Chinese and western literary works. Chinese prose has attracted numerous literary experts who devote themselves to the spread of it. As an outstanding translator in China, Zhang Peiji spent most of his life devoting to Chinese-English prose translation and theoretical research. His four-volume Selected Modern Chinese Essays has been well received by translation learners and foreign scholars for its clever use of words, vivid language and expressive force. Since the translation version was published, many scholars have researched it from the various aspects, but their researches generally start from the textual level and the sentence level. The study of vocabulary is not deep enough. They do not systematically explore the translation features of words of Zhang Peiji’ s prose translation, and researches are still not in-depth enough in terms of the analysis of translation skills. Word translation has a great relationship with the improvement of the quality of the translation version. Therefore, this paper, based on the three principles of Skopos Theory of Translation proposed by Vermeer, studied the translation of words in Zhang Peiji’ s Selected Modern Chinese Essays and the translation techniques used in them, and analyzed the translation purpose and effect the translation has realized. The study shows that the three principles of Skopos theory have practical significance in guiding the translation practice of words in prose. At the same time, different translation skills need to be chosen in translating words to achieve the translation purpose that the translator wants to achieve, which can be used as a reference for Chinese prose translation and beneficial to the spread of Chinese culture.","PeriodicalId":223840,"journal":{"name":"Lecture Notes on Language and Literature","volume":"65 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lecture Notes on Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.23977/langl.2023.060507","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

: Prose, as a literary type, possesses an irreplaceable position in both Chinese and western literary works. Chinese prose has attracted numerous literary experts who devote themselves to the spread of it. As an outstanding translator in China, Zhang Peiji spent most of his life devoting to Chinese-English prose translation and theoretical research. His four-volume Selected Modern Chinese Essays has been well received by translation learners and foreign scholars for its clever use of words, vivid language and expressive force. Since the translation version was published, many scholars have researched it from the various aspects, but their researches generally start from the textual level and the sentence level. The study of vocabulary is not deep enough. They do not systematically explore the translation features of words of Zhang Peiji’ s prose translation, and researches are still not in-depth enough in terms of the analysis of translation skills. Word translation has a great relationship with the improvement of the quality of the translation version. Therefore, this paper, based on the three principles of Skopos Theory of Translation proposed by Vermeer, studied the translation of words in Zhang Peiji’ s Selected Modern Chinese Essays and the translation techniques used in them, and analyzed the translation purpose and effect the translation has realized. The study shows that the three principles of Skopos theory have practical significance in guiding the translation practice of words in prose. At the same time, different translation skills need to be chosen in translating words to achieve the translation purpose that the translator wants to achieve, which can be used as a reference for Chinese prose translation and beneficial to the spread of Chinese culture.
从目的论看张培基《现代汉语散文英译》中的词语翻译
散文作为一种文学类型,在中西方文学作品中都有着不可替代的地位。中国散文吸引了众多文学专家,他们致力于传播中国散文。张培基是中国杰出的翻译家,他的大半生致力于汉英散文翻译和理论研究。他的《现代中国散文选集》共四卷,用词巧妙,语言生动,表现力强,深受翻译学习者和外国学者的好评。自译本出版以来,许多学者从各个方面对其进行了研究,但他们的研究一般是从篇章层面和句子层面开始的。词汇的学习还不够深入。没有系统地探讨张培基散文翻译中的词语翻译特点,在翻译技巧分析方面研究还不够深入。词的翻译与译文质量的提高有很大的关系。因此,本文以维米尔提出的翻译目的论的三个原则为基础,研究了张培基《现代汉语散文选集》中的词语翻译及其运用的翻译技巧,分析了该翻译所达到的翻译目的和翻译效果。研究表明,目的论的三个原则对指导散文词汇翻译实践具有现实意义。同时,在翻译词语时需要选择不同的翻译技巧,以达到译者想要达到的翻译目的,可以作为汉文散文翻译的参考,有利于中国文化的传播。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信