PROBLEM OF ACHIEVING A FULL-FLEDGED REALIA TRANSLATION

J. Artemyeva, Julia V. Yavari
{"title":"PROBLEM OF ACHIEVING A FULL-FLEDGED REALIA TRANSLATION","authors":"J. Artemyeva, Julia V. Yavari","doi":"10.12731/2077-1770-2022-14-3-235-253","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background. The researchers’ task is to determine in due time the main trends leading to changes in languages, their structures in order to be able to influence negative phenomena, turning them into positive dynamics. \nPurpose. The purpose of the study reflected in this article is to establish the main methods and techniques for translating realia in a fiction text as well as to highlight the features of the transfer of Sovietisms from Russian into English and German and identify the difference in the transfer of the same lexeme from one language to another in a verbal and verbal-non-verbal environment. \nMaterials and methods. Analyzing and comparing the translations from Russian into English and into German of the novel Heart of a Dog by M.A. Bulgakov and the film directed by V.V. Bortko of the same name Heart of a Dog , we can assert that translators, using many of the means and methods of conveying the realia in translation, sometimes agreeing in opinions, sometimes choosing different ways, giving preference to the means most appropriate to the specific perception of the works, most often choose such ways of conveying Sovietism as calcification, transcription, in most cases in the form of «vocabulary» transcription, which makes it possible to talk about the use of equivalents, functional analogue and replacement. \nResults. The data in the article demonstrate the difference of realia translation of the novel and its film adaptation. The results agree well with previous observations and prove the need for further study. \nPractical implications. The results reflected in the article can be used in research activity, in teaching and other spheres of education.","PeriodicalId":288940,"journal":{"name":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","volume":"59 17-18","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-235-253","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Background. The researchers’ task is to determine in due time the main trends leading to changes in languages, their structures in order to be able to influence negative phenomena, turning them into positive dynamics. Purpose. The purpose of the study reflected in this article is to establish the main methods and techniques for translating realia in a fiction text as well as to highlight the features of the transfer of Sovietisms from Russian into English and German and identify the difference in the transfer of the same lexeme from one language to another in a verbal and verbal-non-verbal environment. Materials and methods. Analyzing and comparing the translations from Russian into English and into German of the novel Heart of a Dog by M.A. Bulgakov and the film directed by V.V. Bortko of the same name Heart of a Dog , we can assert that translators, using many of the means and methods of conveying the realia in translation, sometimes agreeing in opinions, sometimes choosing different ways, giving preference to the means most appropriate to the specific perception of the works, most often choose such ways of conveying Sovietism as calcification, transcription, in most cases in the form of «vocabulary» transcription, which makes it possible to talk about the use of equivalents, functional analogue and replacement. Results. The data in the article demonstrate the difference of realia translation of the novel and its film adaptation. The results agree well with previous observations and prove the need for further study. Practical implications. The results reflected in the article can be used in research activity, in teaching and other spheres of education.
实现完整的现实翻译的问题
背景。研究人员的任务是及时确定导致语言及其结构变化的主要趋势,以便能够影响消极现象,将其转化为积极的动力。目的。本文的研究目的在于确立小说文本中现实主义翻译的主要方法和技巧,突出苏联主义从俄语向英语和德语的迁移特点,并确定同一词汇在言语和言语-非言语环境中从一种语言向另一种语言迁移的差异。材料和方法。通过对布尔加科夫的小说《狗的心》和波特科导演的同名电影的俄文英译和德文译进行分析比较,我们可以认为,译者在翻译中运用了多种表达现实的手段和方法,有时意见一致,有时选择不同的方式,优先选择最适合作品具体感受的手段。大多数人经常选择这样的方式来传达苏维埃主义,如钙化,转录,在大多数情况下以“词汇”转录的形式,这使得谈论等量,功能模拟和替代的使用成为可能。结果。文章中的数据显示了小说的现实翻译与电影改编的区别。结果与前人的观察结果吻合较好,证明了进一步研究的必要性。实际意义。文章中反映的结果可用于研究活动、教学和其他教育领域。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信