{"title":"THE JAVANESE TRANSLATION OF SYAIKH ʻABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ’S HAGIOGRAPHY: AN INTERTEXTUALITY ANALYSIS OF AN-NŪR AL-BURHĀNI","authors":"Abd Munip","doi":"10.18784/analisa.v4i02.911","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The most famous manaqib (hagiography) of Syaikh Abd al-Qadir al-Jailani in Java, is an-Nur al-Burhani, written by Kyai Muslih al-Maraqi, a Javanese translation of al-Barzanji’s al-Lujain ad-Dani. However, this book has its uniqueness and can be regarded as a new book because Kyai Muslih is not only a translator but also a commentator of the book. This article aims to describe the relationship between the book and other text. By intertextuality analysis, this paper finds that an-Nur al-Burhani is a revision of some translation books of al-Lujain ad-Dani that have existed before, as well as constructed by quotations from 30 books, 24 verses of al-Qur'an, 50 hadis and some poems. The relationship of intertextuality is indicated by excerpt, expansion, modification, and conversion. The excerpt is seen in Kyai Muslih’s sounding about controversial issues related to Sufism. The expansion is found when he speaks more extensively about the issues he discusses. The modification is shown by shortening a lengthy hadis, a citation, and a title of a book. The conversion is seen when he criticizes another opinion he regards as not valid. Finally, an-Nur al-Burhani serves as hypotext for the subsequent works. At least, two books in the Indonesian language, namely Terjemah Manaqib Syaikh Abdul Qadir Jailani by Moh Saifulloh al-Aziz and Penuntun Manaqib Syeikh Abdul Qadir al-Jailani by Baidlowi Syamsuri are the translations of Javanese an-Nur al-Burhani and not a direct translation of Arabic al-Lujain ad-Dani. These findings underline the importance of the translator's competence in order to produce good translation works, as is modeled by Kyai Muslih.","PeriodicalId":102671,"journal":{"name":"Analisa: Journal of Social Science and Religion","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Analisa: Journal of Social Science and Religion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18784/analisa.v4i02.911","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The most famous manaqib (hagiography) of Syaikh Abd al-Qadir al-Jailani in Java, is an-Nur al-Burhani, written by Kyai Muslih al-Maraqi, a Javanese translation of al-Barzanji’s al-Lujain ad-Dani. However, this book has its uniqueness and can be regarded as a new book because Kyai Muslih is not only a translator but also a commentator of the book. This article aims to describe the relationship between the book and other text. By intertextuality analysis, this paper finds that an-Nur al-Burhani is a revision of some translation books of al-Lujain ad-Dani that have existed before, as well as constructed by quotations from 30 books, 24 verses of al-Qur'an, 50 hadis and some poems. The relationship of intertextuality is indicated by excerpt, expansion, modification, and conversion. The excerpt is seen in Kyai Muslih’s sounding about controversial issues related to Sufism. The expansion is found when he speaks more extensively about the issues he discusses. The modification is shown by shortening a lengthy hadis, a citation, and a title of a book. The conversion is seen when he criticizes another opinion he regards as not valid. Finally, an-Nur al-Burhani serves as hypotext for the subsequent works. At least, two books in the Indonesian language, namely Terjemah Manaqib Syaikh Abdul Qadir Jailani by Moh Saifulloh al-Aziz and Penuntun Manaqib Syeikh Abdul Qadir al-Jailani by Baidlowi Syamsuri are the translations of Javanese an-Nur al-Burhani and not a direct translation of Arabic al-Lujain ad-Dani. These findings underline the importance of the translator's competence in order to produce good translation works, as is modeled by Kyai Muslih.