Delia Imaniar Putri, Ni Made Widisanti S, Sari Rejeki
{"title":"TYPES OF IDIOMS AND STRATEGIES IN TRANSLATING IDIOMS IN THE NOVEL THE GIRL ON THE TRAIN BY PAULA HAWKINS","authors":"Delia Imaniar Putri, Ni Made Widisanti S, Sari Rejeki","doi":"10.33751/albion.v3i2.4530","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The objectives of this research are to identify the types and strategies in translating idioms used in Paula Hawkins' novel The Girl on the Train. The research methodology applied isdescriptive qualitative.The results show that the types of idioms (O’Dell and McCarthy 2010)found in the novel are similes, binomials, proverbs, euphemisms, cliché, and fixed statement and other language. Using the theory by Baker (2011), the idioms in the novel are mainly translated using the strategy; translation by phrase. Other strategies that are also applied are using idioms of similar meanings but dissimilar forms, using idioms of singular and form, translating by omission of entire idioms, and borrowing the source language. Keywords: Idioms; Translation Strategy.","PeriodicalId":257463,"journal":{"name":"Journal Albion : Journal of English Literature, Language, and Culture","volume":"162 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal Albion : Journal of English Literature, Language, and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33751/albion.v3i2.4530","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The objectives of this research are to identify the types and strategies in translating idioms used in Paula Hawkins' novel The Girl on the Train. The research methodology applied isdescriptive qualitative.The results show that the types of idioms (O’Dell and McCarthy 2010)found in the novel are similes, binomials, proverbs, euphemisms, cliché, and fixed statement and other language. Using the theory by Baker (2011), the idioms in the novel are mainly translated using the strategy; translation by phrase. Other strategies that are also applied are using idioms of similar meanings but dissimilar forms, using idioms of singular and form, translating by omission of entire idioms, and borrowing the source language. Keywords: Idioms; Translation Strategy.
本研究的目的是确定保拉·霍金斯小说《火车上的女孩》中习语的类型和翻译策略。本研究采用描述性定性研究方法。结果表明,小说中习语的类型(O 'Dell and McCarthy 2010)有明喻、二项式、谚语、委婉语、陈词滥调和固定陈述句等语言。根据Baker(2011)的理论,小说中的习语主要使用策略进行翻译;按短语翻译。其他翻译策略还包括使用意义相近但形式不同的习语、使用单数和形式的习语、省略整句习语的翻译以及借用源语。关键词:习语;翻译策略。