Overlapping Sociolinguistic Underpinnings with Semantic Aspects of Cross-cultural Communication in African Drama Texts Translation

Tangyie Evani
{"title":"Overlapping Sociolinguistic Underpinnings with Semantic Aspects of Cross-cultural Communication in African Drama Texts Translation","authors":"Tangyie Evani","doi":"10.32996/jhsss.2023.5.4.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Analyzing semantic aspects of cross-cultural communication in drama texts translation within the African socio-cultural perspective constitutes a major challenge in the field of sociolinguistics, especially in this era of globalization influenced by aided technology, linguistic diffusion, and socio-cultural identity adulteration. Within this perspective, it is obliging for translation problems to constitute the core of communication across cultures, especially African cultures that are still considered rudimentary. The fact that many African languages do not exist in written forms constitutes a limitation to the effective transference of mother tongue socio-cultural linguistic nuances to learned official languages entangled with sociocultural context meanings of actions, thoughts and feelings as lived and experienced within the immediate or larger linguistic community. Present trends on effective drama text translation – (delocalization, polarization between performability and readability) are in favor of reviewing social structures as meaning oriented, while observed behavior is now equally being recognized as a manifestation of a deeper set of codes and rules. From this, the task of the translator is seen more as that of unraveling contextually appropriate communication within cultural frames than just a lexicosemantic restitution of texts. This study sets out to examine the convergent stances in sociology and linguistics and to postulate that the language used in a social context raises serious questions about language and communication in heterogeneous speech communities. The paper further argues that analyzing semantic aspects of cross-cultural communication in drama texts translation within the African socio-cultural perspective constitutes a major challenge in communicating across cultures since translators must sort to establish the highest possible degree of semantic agreement and intelligibility. The paper rabes up with the justification as to why sociolinguistic analysis should have precedence over semantics, for not only what is said is central to translation but how, to whom, in what manner and under what particular social circumstances must be seen as semantic markers.","PeriodicalId":431386,"journal":{"name":"Journal of Humanities and Social Sciences Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Humanities and Social Sciences Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/jhsss.2023.5.4.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Analyzing semantic aspects of cross-cultural communication in drama texts translation within the African socio-cultural perspective constitutes a major challenge in the field of sociolinguistics, especially in this era of globalization influenced by aided technology, linguistic diffusion, and socio-cultural identity adulteration. Within this perspective, it is obliging for translation problems to constitute the core of communication across cultures, especially African cultures that are still considered rudimentary. The fact that many African languages do not exist in written forms constitutes a limitation to the effective transference of mother tongue socio-cultural linguistic nuances to learned official languages entangled with sociocultural context meanings of actions, thoughts and feelings as lived and experienced within the immediate or larger linguistic community. Present trends on effective drama text translation – (delocalization, polarization between performability and readability) are in favor of reviewing social structures as meaning oriented, while observed behavior is now equally being recognized as a manifestation of a deeper set of codes and rules. From this, the task of the translator is seen more as that of unraveling contextually appropriate communication within cultural frames than just a lexicosemantic restitution of texts. This study sets out to examine the convergent stances in sociology and linguistics and to postulate that the language used in a social context raises serious questions about language and communication in heterogeneous speech communities. The paper further argues that analyzing semantic aspects of cross-cultural communication in drama texts translation within the African socio-cultural perspective constitutes a major challenge in communicating across cultures since translators must sort to establish the highest possible degree of semantic agreement and intelligibility. The paper rabes up with the justification as to why sociolinguistic analysis should have precedence over semantics, for not only what is said is central to translation but how, to whom, in what manner and under what particular social circumstances must be seen as semantic markers.
非洲戏剧文本翻译中跨文化交际的语义方面的重叠社会语言学基础
从非洲社会文化的角度分析戏剧文本翻译中跨文化交际的语义方面构成了社会语言学领域的一个重大挑战,特别是在这个受辅助技术、语言扩散和社会文化身份掺假影响的全球化时代。从这个角度来看,翻译问题是跨文化交流的核心,特别是非洲文化仍然被认为是初级的。许多非洲语言并不以书面形式存在,这一事实限制了将母语社会文化语言的细微差别有效地转移到与社会文化背景纠缠在一起的习得的官方语言,即在直接或更大的语言社区中生活和经历的行动、思想和感情的意义。目前关于戏剧文本翻译的趋势(脱域化、可表演性和可读性的两极分化)倾向于将社会结构视为意义导向,而观察到的行为现在同样被认为是一套更深层次的代码和规则的表现。从这一点来看,译者的任务更多的是在文化框架中揭示上下文适当的交流,而不仅仅是文本的词汇语义恢复。本研究旨在研究社会学和语言学的趋同立场,并假设在社会背景下使用的语言提出了关于异质语言社区中语言和交流的严重问题。本文进一步认为,从非洲社会文化的角度分析戏剧文本翻译中的跨文化交际的语义方面是跨文化交际的一个重大挑战,因为译者必须努力建立尽可能高程度的语义一致性和可理解性。这篇论文提出了为什么社会语言学分析应该优先于语义学的理由,因为不仅所说的内容是翻译的核心,而且如何,对谁,以什么方式以及在什么特定的社会环境下必须被视为语义标记。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信