Marie de France : l’invention d’une voix

N. Koble
{"title":"Marie de France : l’invention d’une voix","authors":"N. Koble","doi":"10.58282/colloques.6241","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Pour Agathe, et Jean-MichelIntroduction– Une voix qui porteLa voix est au cœur du travail d’invention de Marie de France, particulierement dans les lais. La variation sur la parabole des talents, sur laquelle s’ouvre le prologue general, assimile en contexte litteraire le « talent » (a la fois « desir » et « decision » en ancien francais) a l’eloquence, la promesse d’epanouissement de la fleur a une floraison rhetorique, qui reprend un topos herite de l’art oratoire antique pour l’appliquer a l’invention litteraire contemporaine de l’autrice, et a son avenir1.Marie, dans cette translation, comme disaient les medievaux, se figure en mediatrice, dans une chaine d’oralite qui est explicite tout au long du recueil pour parler de sa genese et de sa transmission2 : mediatrice entre ce qu’elle a entendu conter, les aventures que les Bretons ont eux-memes entendues, entre les conteurs et ses auditeurs contemporains – processus de transmission qui suppose a son tour une performance, regulierement rappelee et appelee dans le texte meme, associee a la signature de l’autrice dans le petit prologue : « Or Oez, seignurs, ke dit Marie/ Ki en sun tens pas ne s’oblie3». Cette vocalite premiere et secondaire propre a la transmission des œuvres est encore enrichie par le processus de composition lui-meme, au xiie siecle. L’ecriture est a la fois un travail de conservation second et de transmission parallele, dont il ne faut pas minimiser l’importance (puisque c’est le recueil tel qu’il a ete co","PeriodicalId":109782,"journal":{"name":"Marie de France, en son temps","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Marie de France, en son temps","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58282/colloques.6241","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Pour Agathe, et Jean-MichelIntroduction– Une voix qui porteLa voix est au cœur du travail d’invention de Marie de France, particulierement dans les lais. La variation sur la parabole des talents, sur laquelle s’ouvre le prologue general, assimile en contexte litteraire le « talent » (a la fois « desir » et « decision » en ancien francais) a l’eloquence, la promesse d’epanouissement de la fleur a une floraison rhetorique, qui reprend un topos herite de l’art oratoire antique pour l’appliquer a l’invention litteraire contemporaine de l’autrice, et a son avenir1.Marie, dans cette translation, comme disaient les medievaux, se figure en mediatrice, dans une chaine d’oralite qui est explicite tout au long du recueil pour parler de sa genese et de sa transmission2 : mediatrice entre ce qu’elle a entendu conter, les aventures que les Bretons ont eux-memes entendues, entre les conteurs et ses auditeurs contemporains – processus de transmission qui suppose a son tour une performance, regulierement rappelee et appelee dans le texte meme, associee a la signature de l’autrice dans le petit prologue : « Or Oez, seignurs, ke dit Marie/ Ki en sun tens pas ne s’oblie3». Cette vocalite premiere et secondaire propre a la transmission des œuvres est encore enrichie par le processus de composition lui-meme, au xiie siecle. L’ecriture est a la fois un travail de conservation second et de transmission parallele, dont il ne faut pas minimiser l’importance (puisque c’est le recueil tel qu’il a ete co
玛丽·德·弗朗斯:声音的发明
对于Agathe和jean - michel来说,介绍——一个传递声音的声音是Marie de France发明工作的核心,尤其是在lais地区。变动的抛物面反射器上、人才上,打开序幕,总公司将在«»(天赋方面litteraire既是对超过»和««»决定了原语法语)l’eloquence、花卉d’epanouissement曾许诺了一个rhetorique花期,其中的herite古代艺术的演讲为执行本发明了litteraire l’autrice的当代及其avenir1 a。在这个翻译中,正如中世纪的人所说,玛丽被描绘成一个调解人,在口述链中,这在整个文集中都是明确的,用来谈论她的起源和传播2:mediatrice它曾经听说过,冒险之间、布列塔尼人自己听到的故事讲述者和听众之间—当代传播过程反过来了,表现为前提cocom rappelee和appelee正文的l’autrice签字了,可是在小的序幕:«Oez黄金、seignurs ke说玛丽/ Ki十位孙语并不只s’oblie3»。在12世纪,作曲过程本身进一步丰富了作品传播的第一和第二声音。《圣经》既是一项二级保存工作,也是一项平行传播工作,其重要性不应被低估(因为它是《圣经》的汇编)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信