ANALISIS METODE PENERJEMAHAN BAHASA MANDARIN KE BAHASA INDONESIA PADA MAHASISWA SEMESTER 3 PROGRAM STUDI BAHASA MANDARIN S1 SEKOLAH TINGGI BAHASA HARAPAN BERSAMA

Albert Surya Wibowo
{"title":"ANALISIS METODE PENERJEMAHAN BAHASA MANDARIN KE BAHASA INDONESIA PADA MAHASISWA SEMESTER 3 PROGRAM STUDI BAHASA MANDARIN S1 SEKOLAH TINGGI BAHASA HARAPAN BERSAMA","authors":"Albert Surya Wibowo","doi":"10.36279/APSMI.V3I1.74","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstrak Penerjemahan adalah jembatan komunikasi antar bahasa, melalui terjemahan, kita dapat memperoleh informasi dan wawasan dari sebuah wacana bahasa asing. Seorang penerjemah harus mampu menguasai teori, metode dan teknik penerjemahan untuk menghasilkan terjemahan yang memiliki kesepadanan dengan teks bahasa sumber. Penulis melakukan pengamatan dan analisis terhadap hasil terjemahan dalam Ujian Akhir Semester yang dilakukan oleh mahasiswa semester 3 Sekolah Tinggi Bahasa Harapan Bersama. Hasil penelitian menunjukkan bahwa mahasiswa lebih banyak menggunakan metode penerjemahan harfiah yang menyebabkan terjemahan bahasa sumber (bahasa Mandarin) ke bahasa sasaran (bahasa Indonesia) menjadi kurang sepadan dan berterima. Selain metode penerjemahan Harfiah, sebagian mahasiswa juga menggunakan metode penerjemahan semantis, bebas dan komunikatif. Kata Kunci : Penerjemahan, Bahasa Mandarin, Bahasa indonesia","PeriodicalId":264038,"journal":{"name":"Jurnal Cakrawala Mandarin","volume":"91 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Cakrawala Mandarin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36279/APSMI.V3I1.74","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstrak Penerjemahan adalah jembatan komunikasi antar bahasa, melalui terjemahan, kita dapat memperoleh informasi dan wawasan dari sebuah wacana bahasa asing. Seorang penerjemah harus mampu menguasai teori, metode dan teknik penerjemahan untuk menghasilkan terjemahan yang memiliki kesepadanan dengan teks bahasa sumber. Penulis melakukan pengamatan dan analisis terhadap hasil terjemahan dalam Ujian Akhir Semester yang dilakukan oleh mahasiswa semester 3 Sekolah Tinggi Bahasa Harapan Bersama. Hasil penelitian menunjukkan bahwa mahasiswa lebih banyak menggunakan metode penerjemahan harfiah yang menyebabkan terjemahan bahasa sumber (bahasa Mandarin) ke bahasa sasaran (bahasa Indonesia) menjadi kurang sepadan dan berterima. Selain metode penerjemahan Harfiah, sebagian mahasiswa juga menggunakan metode penerjemahan semantis, bebas dan komunikatif. Kata Kunci : Penerjemahan, Bahasa Mandarin, Bahasa indonesia
在三年级大学生学士学位语言研究计划中分析汉语翻译成印尼语的方法
抽象翻译是一种语言之间交流的桥梁,通过翻译,我们可以获得外语话语的信息和见解。翻译员必须掌握翻译的理论、方法和技术,才能产生与原始语言文本相匹配的翻译。作者在高中三年级学生的期末考试中对翻译结果进行了观察和分析。研究结果表明,学生们越来越多地使用直译方法,导致原始语言(普通话)翻译成目标语言(印尼语)变得不那么恰当和可以接受。除了字面上的翻译方法,一些学生还使用了一种既独立又自由的、善于沟通的、螳螂式的翻译方法。关键词:翻译,普通话,印尼语
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信