FOREIGN PUBLISHING EFFECT AND INTEGRABILITY OF INTANGIBLE CULTURE HERITAGE INTO CHILDREN’S BOOKS

Sedat Demir, Alpaslan Okur
{"title":"FOREIGN PUBLISHING EFFECT AND INTEGRABILITY OF INTANGIBLE CULTURE HERITAGE INTO CHILDREN’S BOOKS","authors":"Sedat Demir, Alpaslan Okur","doi":"10.55666/folklor.1268420","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The products of foreign children’s book publishing houses are often translated into Turkish and published by Turkish publishing houses mostly causing the foreign cultural elements reflected to an extent in these prints’ contexts. Thus, the writing style and physical qualities of storybooks in Turkish used for mother tongue, foreign language, and second language instruction should keep up with its counterparts more effectively. The study aims to provide a glance at American/English children’s book and their availability in Turkish publishing companies focusing on the integrability of Intangible Cultural Heritage elements with children’s books, especially for young learners learning Turkish as a second or foreign language. Intangible Cultural Heritage (with its Turkish abbreviation SOKÜM) by UNESCO is defined as practices, representations, expressions, knowledge, skills, and related tools, materials, and cultural spaces that communities, groups, and in some cases, individuals define as part of their cultural heritage and they constitute a crucial dimension of cultural transfer. The cultural transfer is one of the important functions of language and is also an effective tool in language instruction. However, there are very few studies in the literature that points to the link between intangible cultural heritage and language teaching. Apart from its instruction as L1, with the enlargement and growing years of Teaching Turkish as a foreign language various teaching sets, materials, and theses have been created and versatility amplified in the instructive processes. So far, especially the lack of reading materials as well as the lack of elements directly promoting Turkish culture is striking. Mostly the cultural elements embedded in Turkish teaching sets, and in detail, the cultural objects included are limited. But these elements are crucial for the representation and promotion of Turkish culture to foreign or bilingual Turkish youngsters. Among all these versatility and richness in options, deciding just how effective a children’s book can be in children’s language learning doesn’t only depend on looking at the so-called “recto and verso” of the book in question. In the present day, foreign cultures (especially lingua franca) and the language in social media are very effective in deciding which book to include in the extensive reading sessions but the lack of appropriate readers designed and prepared according to Turkish culture is strongly felt for foreign/bilingual young children learning Turkish as a foreign/second language. Depending on the necessary qualities of learners of Turkish as the target language, the study presents some possible contexts and physically probable children’s book forms for the audience in question.","PeriodicalId":112951,"journal":{"name":"Folklor Akademi Dergisi","volume":"233 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folklor Akademi Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55666/folklor.1268420","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The products of foreign children’s book publishing houses are often translated into Turkish and published by Turkish publishing houses mostly causing the foreign cultural elements reflected to an extent in these prints’ contexts. Thus, the writing style and physical qualities of storybooks in Turkish used for mother tongue, foreign language, and second language instruction should keep up with its counterparts more effectively. The study aims to provide a glance at American/English children’s book and their availability in Turkish publishing companies focusing on the integrability of Intangible Cultural Heritage elements with children’s books, especially for young learners learning Turkish as a second or foreign language. Intangible Cultural Heritage (with its Turkish abbreviation SOKÜM) by UNESCO is defined as practices, representations, expressions, knowledge, skills, and related tools, materials, and cultural spaces that communities, groups, and in some cases, individuals define as part of their cultural heritage and they constitute a crucial dimension of cultural transfer. The cultural transfer is one of the important functions of language and is also an effective tool in language instruction. However, there are very few studies in the literature that points to the link between intangible cultural heritage and language teaching. Apart from its instruction as L1, with the enlargement and growing years of Teaching Turkish as a foreign language various teaching sets, materials, and theses have been created and versatility amplified in the instructive processes. So far, especially the lack of reading materials as well as the lack of elements directly promoting Turkish culture is striking. Mostly the cultural elements embedded in Turkish teaching sets, and in detail, the cultural objects included are limited. But these elements are crucial for the representation and promotion of Turkish culture to foreign or bilingual Turkish youngsters. Among all these versatility and richness in options, deciding just how effective a children’s book can be in children’s language learning doesn’t only depend on looking at the so-called “recto and verso” of the book in question. In the present day, foreign cultures (especially lingua franca) and the language in social media are very effective in deciding which book to include in the extensive reading sessions but the lack of appropriate readers designed and prepared according to Turkish culture is strongly felt for foreign/bilingual young children learning Turkish as a foreign/second language. Depending on the necessary qualities of learners of Turkish as the target language, the study presents some possible contexts and physically probable children’s book forms for the audience in question.
国外非物质文化遗产在童书中的出版效应与整合
国外儿童图书出版社的作品往往被翻译成土耳其语并由土耳其出版社出版,这在很大程度上使外国文化元素在这些印刷品的语境中得到了体现。因此,用于母语、外语和第二语言教学的土耳其语故事书的写作风格和物理质量应更有效地与同类书籍保持同步。本研究旨在概述美国/英语儿童书籍及其在土耳其出版公司的可用性,重点关注非物质文化遗产元素与儿童书籍的可整合性,特别是对于将土耳其语作为第二语言或外语的年轻学习者。非物质文化遗产(其土耳其语缩写为SOKÜM)被联合国教科文组织定义为实践、表现、表达、知识、技能以及相关工具、材料和文化空间,社区、群体,在某些情况下,个人将其定义为其文化遗产的一部分,它们构成了文化转移的重要方面。文化迁移是语言的重要功能之一,也是语言教学的有效工具。然而,文献中很少有研究指出非物质文化遗产与语言教学之间的联系。除了作为第一语言的教学外,随着土耳其语作为外语教学的扩大和发展,在教学过程中,各种教学工具、材料和论文都被创造出来,其多样性也得到了扩大。到目前为止,尤其引人注目的是阅读材料的缺乏,以及直接促进土耳其文化的元素的缺乏。土耳其语教学套装中所嵌入的文化元素较多,具体包含的文化对象有限。但这些因素对于向外国或双语土耳其年轻人展示和推广土耳其文化至关重要。在所有这些多功能性和丰富性的选择中,决定一本儿童书籍对儿童语言学习的有效性并不仅仅取决于所讨论的书的所谓“正反”。目前,外国文化(尤其是通用语)和社交媒体中的语言在决定将哪本书纳入广泛阅读课程方面非常有效,但对于将土耳其语作为外语/第二语言学习的外国/双语幼儿来说,缺乏根据土耳其文化设计和准备的合适的读者,这一点非常明显。根据土耳其语作为目标语言的学习者的必要素质,本研究为所讨论的读者提供了一些可能的上下文和物理上可能的儿童书籍形式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信