LOCALIZATION FOR CULTURE SUSTAINABILITY:

M. Kassawat
{"title":"LOCALIZATION FOR CULTURE SUSTAINABILITY:","authors":"M. Kassawat","doi":"10.2307/j.ctvrdf1ts.43","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the increasing importance of localization for products marketing in the globalized world, there is more need to identify whether localization contributes to cultural sustainability or not. Translators’ strategies should, therefore, be analyzed to capture the limits or liberty in producing a local sounding text. Spotting the lack of use or use of cultural references in translating English marketing texts into Arabic should help in revealing the translators’ approaches. It will also show if they handle such elements based on their understanding of the core of the target culture or that they stay on the surface of culture, changing technical and linguistic elements only. This qualitative comparison can further clarify the cultural gap which persists in the localized version and the need for a deeper approach and conceptualization of the purpose of localization.","PeriodicalId":206085,"journal":{"name":"Traducción y sostenibilidad cultural","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Traducción y sostenibilidad cultural","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.43","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

With the increasing importance of localization for products marketing in the globalized world, there is more need to identify whether localization contributes to cultural sustainability or not. Translators’ strategies should, therefore, be analyzed to capture the limits or liberty in producing a local sounding text. Spotting the lack of use or use of cultural references in translating English marketing texts into Arabic should help in revealing the translators’ approaches. It will also show if they handle such elements based on their understanding of the core of the target culture or that they stay on the surface of culture, changing technical and linguistic elements only. This qualitative comparison can further clarify the cultural gap which persists in the localized version and the need for a deeper approach and conceptualization of the purpose of localization.
文化可持续性的本地化:
在全球化的世界中,本地化对产品营销的重要性日益增加,因此更需要确定本地化是否有助于文化的可持续性。因此,我们应该分析译者的翻译策略,以把握译者在翻译具有本地发音的文本时的局限性或自由性。发现在将英语营销文本翻译成阿拉伯语时缺乏使用或使用文化参考文献有助于揭示译者的方法。这也将表明他们是基于对目标文化核心的理解来处理这些元素,还是停留在文化的表面,仅仅改变技术和语言元素。这种定性比较可以进一步澄清本地化版本中存在的文化差距,以及对本地化目的进行更深入的研究和概念化的必要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信