{"title":"Une approche multi-vue pour l'extraction terminologique bilingue","authors":"Raphaël Rubino, G. Linarès","doi":"10.24348/coria.2011.97","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"RESUME. Ce papier presente une approche multi-vue pour la traduction de termes de special-ite, basee sur un lexique bilingue et un corpus comparable. Nous proposons d'etudier dif-ferents niveaux de representation pour un terme : le contexte, le theme et la graphie. Ces trois approches sont tout d'abord etudiees individuellement, puis combinees afin de selection-ner les meilleures traductions. Des experiences menees sur la traduction de termes medicaux du francais vers l'anglais montrent une amelioration de l'approche classique par contexte, at-teignant une precision de 80,4% de bonnes traductions au rang 1. ABSTRACT. This paper presents a multi-view approach for term translation spotting, based on a bilingual lexicon and comparable corpora. We propose to study different levels of representation for a term: the context, the theme and the orthography. These three approaches are studied individually and combined in order to rank translation candidates. We focus our task on French-English medical terms. Experiments on our new model show a significant improvement of the classical context-based approach, with a precision score of 80.4% for the first ranked translation candidates.","PeriodicalId":390974,"journal":{"name":"Conférence en Recherche d'Infomations et Applications","volume":"212 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Conférence en Recherche d'Infomations et Applications","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24348/coria.2011.97","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Abstract
RESUME. Ce papier presente une approche multi-vue pour la traduction de termes de special-ite, basee sur un lexique bilingue et un corpus comparable. Nous proposons d'etudier dif-ferents niveaux de representation pour un terme : le contexte, le theme et la graphie. Ces trois approches sont tout d'abord etudiees individuellement, puis combinees afin de selection-ner les meilleures traductions. Des experiences menees sur la traduction de termes medicaux du francais vers l'anglais montrent une amelioration de l'approche classique par contexte, at-teignant une precision de 80,4% de bonnes traductions au rang 1. ABSTRACT. This paper presents a multi-view approach for term translation spotting, based on a bilingual lexicon and comparable corpora. We propose to study different levels of representation for a term: the context, the theme and the orthography. These three approaches are studied individually and combined in order to rank translation candidates. We focus our task on French-English medical terms. Experiments on our new model show a significant improvement of the classical context-based approach, with a precision score of 80.4% for the first ranked translation candidates.
摘要。本文提出了一种基于双语词典和可比语料库的专业术语翻译的多视角方法。我们建议研究一个术语的不同表示层次:上下文、主题和拼写。这三种方法首先单独研究,然后结合起来选择最好的翻译。医学术语从法语翻译成英语的经验表明,传统的上下文翻译方法得到了改进,在排名第一的翻译中,准确率为80.4%。文摘。本文提出了一种基于双语词典和可比语料库的多视角术语翻译定位方法。我们建议研究一个术语的不同层次的表现:语境、主题和拼写。这三种方法分别进行研究,并结合起来对翻译候选人进行排名。我们的工作重点是法英医学术语。实验之on our new model a show《重大improvement of the”context-based方法,with a precision score of 80.4% for the first ranked平移候选人。