AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHOD USED IN THE NOVEL EARTH TRANSLATED BY GILL WESTAWAY

Nanda Rizki Ramadhan, Baharuddin, Lalu Ali Wardana
{"title":"AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHOD USED IN THE NOVEL EARTH TRANSLATED BY GILL WESTAWAY","authors":"Nanda Rizki Ramadhan, Baharuddin, Lalu Ali Wardana","doi":"10.29303/lisdaya.v17i2.41","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aims at finding what kind of translation methods that are applied to the translated novel Earth on the basis of Peter Newmark's translation method. This research is a qualitative descriptive study. The data were collected in the form of words, clauses, phrases, and sentences contained in the novel Bumi and its translated version Earth that were presented within descriptive qualitative fashion. The finding of this research reveals that the translator employed seven out of eight translation methods proposed by Newmark. Specifically, the finding shows that the translation methods were; word-for-word translation method, literal translation method, faithful translation method, semantic translation method, free translation method, idiomatic translation method, and communicative translation method. Hence, the translation product that appears within the translated novel version has no odd text and the translator comes up with a creative way for certain text and leaves it with a suitable method. The translator overcomes various elements such as linguistic, cultural, and literary device in translating the literary work by choosing particular translation methods that are most effective and appropriate for the source text.","PeriodicalId":365758,"journal":{"name":"JURNAL LISDAYA","volume":"104 10","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JURNAL LISDAYA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29303/lisdaya.v17i2.41","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This research aims at finding what kind of translation methods that are applied to the translated novel Earth on the basis of Peter Newmark's translation method. This research is a qualitative descriptive study. The data were collected in the form of words, clauses, phrases, and sentences contained in the novel Bumi and its translated version Earth that were presented within descriptive qualitative fashion. The finding of this research reveals that the translator employed seven out of eight translation methods proposed by Newmark. Specifically, the finding shows that the translation methods were; word-for-word translation method, literal translation method, faithful translation method, semantic translation method, free translation method, idiomatic translation method, and communicative translation method. Hence, the translation product that appears within the translated novel version has no odd text and the translator comes up with a creative way for certain text and leaves it with a suitable method. The translator overcomes various elements such as linguistic, cultural, and literary device in translating the literary work by choosing particular translation methods that are most effective and appropriate for the source text.
吉尔·韦斯特威小说《大地》翻译方法分析
本研究旨在以彼得·纽马克的翻译方法为基础,探讨在翻译后的小说《地球》中应该采用什么样的翻译方法。本研究为定性描述性研究。数据以小说《布米》及其翻译版《地球》中的单词、分句、短语和句子的形式收集,并以描述性定性的方式呈现。研究发现,在纽马克提出的8种翻译方法中,有7种是作者采用的。具体而言,研究结果表明,翻译方法有;逐字翻译法、直译法、忠实翻译法、语义翻译法、意译法、习语翻译法、交际翻译法。因此,在翻译的小说版本中出现的翻译产品没有奇怪的文本,译者对某些文本提出了创造性的方法,并以合适的方法留给它。译者在翻译文学作品时要克服语言、文化和文学手段等各种因素,选择最有效、最适合原文的特定翻译方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信