Translating Alexis Wright’s Carpentaria

Margherita Zanoletti, Andrea Sirotti
{"title":"Translating Alexis Wright’s Carpentaria","authors":"Margherita Zanoletti, Andrea Sirotti","doi":"10.56078/motifs.876","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 2008, the literary translator Andrea Sirotti co-translated with Gaetano Luigi Staffilano Alexis Wright’s novel Carpentaria into Italian, less than two years after the publication of the original. The translation introduced Wright to the Italian public for the first time. However, I cacciatori di stelle (“The Stars Catchers”) never achieved the expected commercial success: in fact, it was a sales flop, and for years the Italian translation of the novel, published by Rizzoli, has been almost unavailable on the market. This interview with Margherita Zanoletti revolves around the genesis and the outcome of the project of translating Carpentaria into Italian, offering close micro-readings of the novel as an exemplary instance of polyphonic writing. The discussion touches on the ethical and practical choices related to the translation process, the relationship between the author and the translators, and the editorial intervention of the publisher – from the transformation of the title and the book cover design to the attempts to normalize Wright’s distinctly Indigenous Australian style. The interview also aims to emphasise on the one hand, the twofold role of the author as a storyteller and spokesperson for the Indigenous minority and, on the other hand, the role of the translators as readers, interpreters, mediators, and co-authors.","PeriodicalId":227211,"journal":{"name":"Alexis Wright’s Carpentaria: “A self-governing literature that belongs to place”","volume":"133 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Alexis Wright’s Carpentaria: “A self-governing literature that belongs to place”","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56078/motifs.876","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In 2008, the literary translator Andrea Sirotti co-translated with Gaetano Luigi Staffilano Alexis Wright’s novel Carpentaria into Italian, less than two years after the publication of the original. The translation introduced Wright to the Italian public for the first time. However, I cacciatori di stelle (“The Stars Catchers”) never achieved the expected commercial success: in fact, it was a sales flop, and for years the Italian translation of the novel, published by Rizzoli, has been almost unavailable on the market. This interview with Margherita Zanoletti revolves around the genesis and the outcome of the project of translating Carpentaria into Italian, offering close micro-readings of the novel as an exemplary instance of polyphonic writing. The discussion touches on the ethical and practical choices related to the translation process, the relationship between the author and the translators, and the editorial intervention of the publisher – from the transformation of the title and the book cover design to the attempts to normalize Wright’s distinctly Indigenous Australian style. The interview also aims to emphasise on the one hand, the twofold role of the author as a storyteller and spokesperson for the Indigenous minority and, on the other hand, the role of the translators as readers, interpreters, mediators, and co-authors.
翻译亚历克西斯·赖特的《卡pentaria》
2008年,文学翻译家安德里亚·西罗蒂与加埃塔诺·路易吉·斯塔菲拉诺·亚历克西斯·赖特(Gaetano Luigi Staffilano Alexis Wright)合作将小说《卡本塔利亚》(Carpentaria)翻译成意大利语,距离原著出版不到两年。该译本首次将赖特介绍给意大利公众。然而,《群星捕手》(I cacciatori di stelle)从未取得预期的商业成功:事实上,它在销售上是一个失败,多年来,里佐利(Rizzoli)出版的这部小说的意大利语译本在市场上几乎买不到。这次对玛格丽塔·萨诺莱蒂的采访围绕着将卡本塔利亚翻译成意大利语的起源和结果展开,提供了这部小说作为复调写作典范的近一步微观阅读。讨论涉及与翻译过程有关的伦理和实践选择,作者与译者之间的关系,以及出版商的编辑干预-从标题和书籍封面设计的转变到试图使赖特独特的澳大利亚土著风格正常化。访谈的目的还在于一方面强调作者作为故事讲述者和土著少数民族发言人的双重角色,另一方面强调译者作为读者、口译员、调解人和共同作者的角色。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信