Characters Selection in Transliteration of Chinese Indonesian Names

Lu Xuanyi
{"title":"Characters Selection in Transliteration of Chinese Indonesian Names","authors":"Lu Xuanyi","doi":"10.2991/icollite-18.2019.30","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation of names, especially the translation of celebrities’ names, plays an important role both in Chinese language and culture. Therefore, when we translate other languages to Chinese, people’s names need to be translated, linguistically using transliteration. In the process of translating Indonesian to Chinese, the author often encounters the problem of Chinese Indonesian names’ translation (e.g. Tan Tek Ho), because there is no absolute standard in the field of name translation. Thus, the translated Chinese characters would be significantly different. For example, the transliterated name of Indonesian president Jokowi, it has at least two translations in Chinese with different characters. As the instrument, qualitative data analysis method is used in this research. The author aims to explore how to select Chinese characters and then to build a relatively reliable standard for Chinese Indonesian names transliteration through three aspects of analysis: the repetition rate of the same character in Chinese names, the characteristics of Chinese names and the characteristics of Chinese Indonesian names. The research finds out that selecting high-frequency characters, aesthetic meaning characters, gender-oriented characters and avoiding uncommon characters are the best way to transliterate Chinese Indonesian names from Latin to Chinese characters. Keywords—transliteration; Chinese Indonesian; name","PeriodicalId":236303,"journal":{"name":"Proceedings of the Second Conference on Language, Literature, Education, and Culture (ICOLLITE 2018)","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the Second Conference on Language, Literature, Education, and Culture (ICOLLITE 2018)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/icollite-18.2019.30","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The translation of names, especially the translation of celebrities’ names, plays an important role both in Chinese language and culture. Therefore, when we translate other languages to Chinese, people’s names need to be translated, linguistically using transliteration. In the process of translating Indonesian to Chinese, the author often encounters the problem of Chinese Indonesian names’ translation (e.g. Tan Tek Ho), because there is no absolute standard in the field of name translation. Thus, the translated Chinese characters would be significantly different. For example, the transliterated name of Indonesian president Jokowi, it has at least two translations in Chinese with different characters. As the instrument, qualitative data analysis method is used in this research. The author aims to explore how to select Chinese characters and then to build a relatively reliable standard for Chinese Indonesian names transliteration through three aspects of analysis: the repetition rate of the same character in Chinese names, the characteristics of Chinese names and the characteristics of Chinese Indonesian names. The research finds out that selecting high-frequency characters, aesthetic meaning characters, gender-oriented characters and avoiding uncommon characters are the best way to transliterate Chinese Indonesian names from Latin to Chinese characters. Keywords—transliteration; Chinese Indonesian; name
汉语印尼语人名音译中的汉字选择
名字的翻译,尤其是名人的名字的翻译,在中国的语言和文化中都起着重要的作用。因此,当我们把其他语言翻译成中文时,人名需要翻译,在语言学上使用音译。在将印尼语翻译成中文的过程中,笔者经常遇到印尼语中文名字的翻译问题(如Tan Tek Ho),因为在名字翻译领域没有绝对的标准。因此,翻译出来的汉字会有很大的不同。例如,印尼总统佐科威的音译名字,至少有两种不同字符的中文翻译。本研究采用定性数据分析方法作为工具。笔者旨在通过对中国人名中同字的重复率、中国人名的特点和中国印尼语人名的特点三个方面的分析,探讨如何选择汉字,进而建立一个相对可靠的中国印尼语人名音译标准。研究发现,选择高频字、审美意义字、性别导向字和避免生僻字是汉语印尼语名从拉丁转译为汉字的最佳途径。Keywords-transliteration;中国印尼;名字
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信