{"title":"Loanwords in Welsh: Frequency Analysis on the Basis of Cronfa Electronaeg o Gymraeg","authors":"E. Parina","doi":"10.54586/hyzy2398","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Welsh language adopted words from several languages, the most important being Latin, Norman French and English. As noted by Prof. Hildegard Tristram, the issues of English influence on the Insular Celtic languages did not receive due attention because of political undercurrents of the British Isles [Tristram 2002: 258]. The research of T.H. Parry-Williams [Parry-Williams 1924] still remains the main work on the subject. The prevailing view of the Welsh-speaking community on this topic can be seen in the name of a series of articles in the Mabon journal during the 1970s: Sut i beidio ag ysgrifennu Saesneg yn Gymraeg (How not to write English in Welsh) (e.g. [Roberts 1973]). This prescriptivism is avoided mainly in dialectal and code-switching studies, which cannot be prescriptive by definition, but still there are many issues awaiting description. In our paper we would like to present the result of our research, in which we analyse loanwords in two Welsh corpora. The first should be more precisely called a text massive, as only a part of it is available electronically yet. It consists of the 11 texts of the Mabinogi in the broader, Lady Charlotte Guest’s, sense and represents a classical sample of the Middle Welsh prose language. The second is the Bangor corpus of the Modern Welsh language. Selecting the loanwords in the top 1000 of the most frequent words in both corpora and comparing those two lists provides ideas on the English/Latin loanwords ratio in the language, their place in the whole vocabulary, and the correlation between Middle and Modern Welsh. Taking into account the less frequent loanwords allows refining the results.","PeriodicalId":370965,"journal":{"name":"Studia Celto-Slavica","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Celto-Slavica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54586/hyzy2398","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The Welsh language adopted words from several languages, the most important being Latin, Norman French and English. As noted by Prof. Hildegard Tristram, the issues of English influence on the Insular Celtic languages did not receive due attention because of political undercurrents of the British Isles [Tristram 2002: 258]. The research of T.H. Parry-Williams [Parry-Williams 1924] still remains the main work on the subject. The prevailing view of the Welsh-speaking community on this topic can be seen in the name of a series of articles in the Mabon journal during the 1970s: Sut i beidio ag ysgrifennu Saesneg yn Gymraeg (How not to write English in Welsh) (e.g. [Roberts 1973]). This prescriptivism is avoided mainly in dialectal and code-switching studies, which cannot be prescriptive by definition, but still there are many issues awaiting description. In our paper we would like to present the result of our research, in which we analyse loanwords in two Welsh corpora. The first should be more precisely called a text massive, as only a part of it is available electronically yet. It consists of the 11 texts of the Mabinogi in the broader, Lady Charlotte Guest’s, sense and represents a classical sample of the Middle Welsh prose language. The second is the Bangor corpus of the Modern Welsh language. Selecting the loanwords in the top 1000 of the most frequent words in both corpora and comparing those two lists provides ideas on the English/Latin loanwords ratio in the language, their place in the whole vocabulary, and the correlation between Middle and Modern Welsh. Taking into account the less frequent loanwords allows refining the results.
威尔士语采用了几种语言中的词汇,其中最重要的是拉丁语、诺曼法语和英语。正如Hildegard Tristram教授所指出的,由于不列颠群岛的政治暗流,英语对岛屿凯尔特语言的影响问题没有得到应有的重视[Tristram 2002: 258]。T.H. Parry-Williams [Parry-Williams 1924]的研究仍然是这一主题的主要工作。讲威尔士语的社区对这个话题的普遍看法可以从20世纪70年代《马本》杂志上的一系列文章的名称中看出:Sut i beidio ag ysgrifennu Saesneg yn Gymraeg(如何不用威尔士语写英语)(例如[Roberts 1973])。这种规定性主要是在方言和语码转换研究中避免的,这些研究不能从定义上规定性,但仍有许多问题有待描述。在我们的论文中,我们想展示我们的研究结果,其中我们分析了两个威尔士语料库中的外来词。第一种应该更准确地称为海量文本,因为其中只有一部分是电子版的。它由11篇《马比诺吉》的文本组成,以夏洛特·盖斯特夫人的更广泛的意义,代表了中世纪威尔士散文语言的经典样本。第二个是现代威尔士语的班戈语料库。在这两个语料库中选择使用频率最高的前1000个外来词,并对这两个列表进行比较,可以了解英语/拉丁语外来词在该语言中的比例,它们在整个词汇中的位置,以及中古威尔士语和现代威尔士语之间的相关性。考虑到使用频率较低的外来词,可以改进结果。