{"title":"Singing the 1930s Doldrums: Jevel Katz’s Argentine Yiddish Parodies","authors":"Patricia Nuriel","doi":"10.26613/lajs.1.2.19","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Buenos Aires arose as a center of Yiddish culture, and theatre turned into a main cultural manifestation of Argentine Jews during the first half of the twentieth century. Jevel Katz-songwriter, singer, musician, and performer-became a leading figure of the Yiddish stage in Argentina during the 1930s. Born in Vilna in 1902, he arrived in Buenos Aires in 1930 as an impoverished immigrant and rapidly climbed to fame, which lasted until his untimely death in 1940. This essay offers my translation from Yiddish into English of two lyrics by Katz-in which he parodies a Cuban son and an Argentine tango-released in his only published collection, Argentiner glikn: parodyes un kupletn (1933). Taking an intertextual approach to the discussion of his parodies, this study examines the cross-cultural dialogue that the songwriter maintained with contemporaneous Latin American tunes to entertain Yiddish-speaking immigrant audiences as he articulated their acculturation quest. This article discusses the Yiddish texts as part of the Argentine literary and cultural production.","PeriodicalId":378444,"journal":{"name":"Latin American Jewish Studies","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Latin American Jewish Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26613/lajs.1.2.19","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract Buenos Aires arose as a center of Yiddish culture, and theatre turned into a main cultural manifestation of Argentine Jews during the first half of the twentieth century. Jevel Katz-songwriter, singer, musician, and performer-became a leading figure of the Yiddish stage in Argentina during the 1930s. Born in Vilna in 1902, he arrived in Buenos Aires in 1930 as an impoverished immigrant and rapidly climbed to fame, which lasted until his untimely death in 1940. This essay offers my translation from Yiddish into English of two lyrics by Katz-in which he parodies a Cuban son and an Argentine tango-released in his only published collection, Argentiner glikn: parodyes un kupletn (1933). Taking an intertextual approach to the discussion of his parodies, this study examines the cross-cultural dialogue that the songwriter maintained with contemporaneous Latin American tunes to entertain Yiddish-speaking immigrant audiences as he articulated their acculturation quest. This article discusses the Yiddish texts as part of the Argentine literary and cultural production.
20世纪上半叶,布宜诺斯艾利斯成为意第绪文化的中心,戏剧成为阿根廷犹太人的主要文化表现形式。杰维尔·卡茨——词曲作者、歌手、音乐家和表演者——在20世纪30年代成为阿根廷意第绪语舞台的领军人物。他于1902年出生于维尔纳,1930年作为一个贫穷的移民来到布宜诺斯艾利斯,并迅速成名,直到1940年英年早逝。这篇文章提供了我将卡茨的两首歌词从意第语翻译成英语,其中他模仿了一个古巴儿子和一个阿根廷探戈,这两首歌词发表在他唯一出版的作品集《Argentiner glikn: parodyes un kupletn》(1933)中。采用互文的方法来讨论他的模仿,本研究考察了作曲家与同时代拉丁美洲曲调保持的跨文化对话,以娱乐讲意第绪语的移民观众,因为他阐述了他们的文化适应问题。本文讨论意第绪语文本作为阿根廷文学和文化生产的一部分。