NOUN STATUS IN THE IMPLEMENTATION OF CATEGORY OF EMOTIVITY IN CINEMATOGRAPHIC DIALOGUE (BASED ON GERMAN AND UKRAINIAN TELENOVELS)

Menshykova O.S.
{"title":"NOUN STATUS IN THE IMPLEMENTATION OF CATEGORY OF EMOTIVITY IN CINEMATOGRAPHIC DIALOGUE (BASED ON GERMAN AND UKRAINIAN TELENOVELS)","authors":"Menshykova O.S.","doi":"10.32999/ksu2663-3426/2021-1-18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article draws attention to appropriateness of the comparative study of emotions based on cinematographic database, especially German and Ukrainian dialogues in original telenovelas as a perspective linguistic bulk of the text (“Sturm der Liebe”, “Alisa – folge deinem Herzen”, “Wege zum Glück, Spuren im Sand”, “Тільки кохання”, “Дві матері”, “Обручка з рубіном” (12000 sentences, about 80000 words)).Every country adapts scripts of telenovelas according to its own cultural opportunities and nonverbal semiotic contexts. In spite of the fact emotive vocabulary for every script has ethnically specific features, analysing them it’s possible to make conclusions about the structure and scenario keynotes. The structure and scenario leitmotives have global and typical character. This fact determines the necessity to search standardized semantic number of leitmotives.On the basis of information provided by the analysis and certification of emotive vocabulary paying moiré attention to the status, frequency and the semantics of emotive nouns among other morphological categories. While choosing positive or negative charged lexemes, both denotative and konotative emotve breadths are considered. The given data is compared with the data from corpus studies and the dictionaries as for the frequency of Ukrainian and German languages. The article raises the problem of correlation between positive and negative emotives in sentences considering positive and negative emotions. Moreover, the reasons for large number of lexemes with positive semantics in negatively emotived statements (grammar features, context, nonverbal factors) are also considered by the author. According to qualitative analysis the synonymous line of positive and negative nouns for German and Ukrainian languages is qualified by semantic groups. It gives perspectives for further modelling of a movie dialogue in each developed language. The data as for the correlation between the number of emotive nouns and general number of emotive lexemes in both Ukrainian and German languages is considered. Due to statistic data it’s clear that Ukrainian part is twice as big as German, moreover it’s more full of emotive lexemes. Synonymous variation is also more spread in Ukrainian language than in German.Key words: emotions, negative / positive emotives, emotive nouns, semantic group, telenovelas. У статті розглядається питання доцільності компаративного дослідження емоцій на матеріалі кінемато-графу, зокрема кінодіалогу німецьких та українських оригінальних теленовел, як перспективного лінгвістичного масиву тексту («Sturm der Liebe», «Alisa – folge deinem Herzen», «Wege zum Glück, Spuren im Sand» і «Тільки кохання», «Дві матері», «Обручка з рубіном» (12 000 речень, близько 80 000 слів)).Кожна країна адаптує сценарій теленовели під можливості своєї лінгвокультури та невербальних семіо-тичних контекстів. Хоча вибір емотивної лексики для кожного сценарію має етноспецифічні риси, у ході аналізу можна дійти висновку, що побудова та сценарні лейтмотиви мають глобальний і типізований характер, що зумовлює необхідність пошуку стандартизованих семантичних наборів емотивів.На базі поданого матеріалу проведено аналіз і паспортизацію емотивної лексики з фокусом на статус, частотність і семантику емотивних іменників серед інших морфологічних класів. У відборі позитивно чи негативно заряджених лексем враховуються як денотативна, так і конотативна емотивність. Отримані дані зіставляються з даними корпусних досліджень і словників частотності української та німецької мов. У статті розглядається проблема співвідношення позитивних і негативних емотивів у реченнях на позначення позитивних і негативних емоцій і причини наявності великої кількості лексем із позитивною семантикою в негативних емотивних висловлюваннях (граматичні особливості, контекст, невербальні фактори). За даними якісного аналізу синонімічний ряд позитивних і негативних іменників для німецької та української мов класифіковано за семан-тичними групами, що надає перспективи подальшого моделювання прототипу кінодіалогу в кожній із досліджуваних мов. Наведено дані щодо співвідношення кількості емотивних іменників і загальної щільності емотивних лексем у німецькій та українській мовах. За результатами статистичних підрахунків бачимо, що українська вибірка вдвічі більше насичена емотивними лексемами, ніж німецька. Синонімічна варіативність української мови також превалює над німецькою.Ключові слова: емоції, негативні / позитивні емотиви, емотивні іменники, семантична група, теленовела.","PeriodicalId":311226,"journal":{"name":"Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2021-1-18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article draws attention to appropriateness of the comparative study of emotions based on cinematographic database, especially German and Ukrainian dialogues in original telenovelas as a perspective linguistic bulk of the text (“Sturm der Liebe”, “Alisa – folge deinem Herzen”, “Wege zum Glück, Spuren im Sand”, “Тільки кохання”, “Дві матері”, “Обручка з рубіном” (12000 sentences, about 80000 words)).Every country adapts scripts of telenovelas according to its own cultural opportunities and nonverbal semiotic contexts. In spite of the fact emotive vocabulary for every script has ethnically specific features, analysing them it’s possible to make conclusions about the structure and scenario keynotes. The structure and scenario leitmotives have global and typical character. This fact determines the necessity to search standardized semantic number of leitmotives.On the basis of information provided by the analysis and certification of emotive vocabulary paying moiré attention to the status, frequency and the semantics of emotive nouns among other morphological categories. While choosing positive or negative charged lexemes, both denotative and konotative emotve breadths are considered. The given data is compared with the data from corpus studies and the dictionaries as for the frequency of Ukrainian and German languages. The article raises the problem of correlation between positive and negative emotives in sentences considering positive and negative emotions. Moreover, the reasons for large number of lexemes with positive semantics in negatively emotived statements (grammar features, context, nonverbal factors) are also considered by the author. According to qualitative analysis the synonymous line of positive and negative nouns for German and Ukrainian languages is qualified by semantic groups. It gives perspectives for further modelling of a movie dialogue in each developed language. The data as for the correlation between the number of emotive nouns and general number of emotive lexemes in both Ukrainian and German languages is considered. Due to statistic data it’s clear that Ukrainian part is twice as big as German, moreover it’s more full of emotive lexemes. Synonymous variation is also more spread in Ukrainian language than in German.Key words: emotions, negative / positive emotives, emotive nouns, semantic group, telenovelas. У статті розглядається питання доцільності компаративного дослідження емоцій на матеріалі кінемато-графу, зокрема кінодіалогу німецьких та українських оригінальних теленовел, як перспективного лінгвістичного масиву тексту («Sturm der Liebe», «Alisa – folge deinem Herzen», «Wege zum Glück, Spuren im Sand» і «Тільки кохання», «Дві матері», «Обручка з рубіном» (12 000 речень, близько 80 000 слів)).Кожна країна адаптує сценарій теленовели під можливості своєї лінгвокультури та невербальних семіо-тичних контекстів. Хоча вибір емотивної лексики для кожного сценарію має етноспецифічні риси, у ході аналізу можна дійти висновку, що побудова та сценарні лейтмотиви мають глобальний і типізований характер, що зумовлює необхідність пошуку стандартизованих семантичних наборів емотивів.На базі поданого матеріалу проведено аналіз і паспортизацію емотивної лексики з фокусом на статус, частотність і семантику емотивних іменників серед інших морфологічних класів. У відборі позитивно чи негативно заряджених лексем враховуються як денотативна, так і конотативна емотивність. Отримані дані зіставляються з даними корпусних досліджень і словників частотності української та німецької мов. У статті розглядається проблема співвідношення позитивних і негативних емотивів у реченнях на позначення позитивних і негативних емоцій і причини наявності великої кількості лексем із позитивною семантикою в негативних емотивних висловлюваннях (граматичні особливості, контекст, невербальні фактори). За даними якісного аналізу синонімічний ряд позитивних і негативних іменників для німецької та української мов класифіковано за семан-тичними групами, що надає перспективи подальшого моделювання прототипу кінодіалогу в кожній із досліджуваних мов. Наведено дані щодо співвідношення кількості емотивних іменників і загальної щільності емотивних лексем у німецькій та українській мовах. За результатами статистичних підрахунків бачимо, що українська вибірка вдвічі більше насичена емотивними лексемами, ніж німецька. Синонімічна варіативність української мови також превалює над німецькою.Ключові слова: емоції, негативні / позитивні емотиви, емотивні іменники, семантична група, теленовела.
名词在电影对话中情感范畴实施中的地位(以德国和乌克兰电视小说为例)
本文关注了基于电影数据库的情感比较研究的适当性,特别是原始电视剧中的德语和乌克兰语对话作为文本的视角语言主体(“Sturm der Liebe”,“Alisa - folge deinem Herzen”,“Wege zum gl ck, Spuren im Sand”,“Тільки кохання”,“Дві матері”,“Обручка з рубіном”(12000句,约80000字))。每个国家都根据自己的文化机会和非语言符号语境来改编电视剧剧本。尽管每个剧本的情感词汇都具有特定的种族特征,但分析它们可以得出关于结构和场景主题的结论。结构和情景动机具有全局性和典型性。这一事实决定了对任意动机进行标准化语义数搜索的必要性。在对情感词汇进行分析和证明所提供的信息的基础上,关注情感名词在其他形态范畴中的地位、频率和语义。在选择带正电荷或负电荷的词汇时,同时考虑外延和情感广度。将给定的数据与语料库研究和字典中乌克兰语和德语的频率进行比较。本文提出了考虑积极情绪和消极情绪的句子中积极情绪和消极情绪的相关性问题。此外,作者还分析了消极情绪语句中出现大量积极语义词汇的原因(语法特征、语境、非语言因素)。定性分析表明,德语和乌克兰语的正负名词同义线是由语义群限定的。它为在每种发达语言中进一步建模电影对白提供了视角。考虑了乌克兰语和德语两种语言中情绪名词数量与情绪词汇总数量的相关数据。根据统计数据,很明显乌克兰语的部分是德语的两倍,而且它充满了更多的情感词汇。同义变体在乌克兰语中也比在德语中更为普遍。关键词:情绪,消极/积极情绪,情绪名词,语义群,电视剧Устаттірозглядаєтьсяпитаннядоцільностікомпаративногодослідженняемоційнаматеріалікінематог,рафу,зокремакінодіалогунімецькихтаукраїнськихоригінальнихтеленовел,якперспективноголінгвістичногомасивутексту(«Sturm der爱»,«艾丽莎- folge我们赫尔岑»,«Wege zum好运,Spuren im砂»і«Тількикохання»,«Двіматері»,«Обручказрубіном»(12 000речень,близько80 000слів))。Кожнакраїнаадаптуєсценарійтеленовелипідможливостісвоєїлінгвокультуританевербальнихсеміо——тичнихконтекстів。Хочавибіремотивноїлексикидлякожногосценаріюмаєетноспецифічніриси,уходіаналізуможнадійтивисновку、щопобудоватасценарнілейтмотивимаютьглобальнийітипізованийхарактер,щозумовлюєнеобхідністьпошукустандартизованихсемантичнихнаборівемотивів。Набазіподаногоматеріалупроведеноаналізіпаспортизаціюемотивноїлексикизфокусомнастатус,частотністьісемантикуемотивнихіменниківсередіншихморфологічнихкласів。Увідборіпозитивночинегативнозарядженихлексемвраховуютьсяякденотативна,такіконотативнаемотивність。Отриманіданізіставляютьсязданимикорпуснихдослідженьісловниківчастотностіукраїнськоїтанімецькоїмов。Устаттірозглядаєтьсяпроблемаспіввідношенняпозитивнихінегативнихемотивівуреченняхнапозначенняпозитивнихінегативнихемоційіпричининаявностівеликоїкількостілексемізпозитивноюсемантикоювнегативнихемотивнихвисловлюваннях(граматичніособливості、контекст,невербальніфактори)。Заданимиякісногоаналізусинонімічнийрядпозитивнихінегативнихіменниківдлянімецькоїтаукраїнськоїмовкласифікованозасеман——тичнимигрупами,щонадаєперспективиподальшогомоделюванняпрототипукінодіалогувкожнійіздосліджуванихмов。Наведеноданіщодоспіввідношеннякількостіемотивнихіменниківізагальноїщільностіемотивнихлексемунімецькійтаукраїнськіймовах。Зарезультатамистатистичнихпідрахунківбачимо,щоукраїнськавибіркавдвічібільшенасиченаемотивнимилексемами,ніжнімецька。Синонімічнаваріативністьукраїнськоїмовитакожпревалюєнаднімецькою。Ключовіслова:емоції,негативні/позитивніемотиви,емотивнііменники,семантичнагрупа,теленовела。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信