Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

Dolors Català, J. Baptista, C. Palma
{"title":"Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)","authors":"Dolors Català, J. Baptista, C. Palma","doi":"10.5565/rev/languesparole.64","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l’espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d’implémentation, notre but étant de trouver les clés qu’il est nécessaire d’inclure dans un module de transfert ES>PT pour qu’un système de traduction automatique ou assisté puisse choisir, parmi les équivalents donnés, la meilleure traduction. Nous prenons appui sur le dictionnaire des adverbes composés de l’espagnol (Català, 2003) et celui de Palma (2009) et aussi sur une base de données relationnelle contenant les équivalences entre les expressions des deux langues. Notre approche consiste à décrire pour chaque adverbe de l’espagnol ses équivalents portugais. Pour la sélection des expressions équivalentes, nous nous sommes efforcés, autant que possible, de maintenir les correspondances lexicales et structurelles, mais en prenant compte aussi d’autres informations (diasystématiques, diachroniques, diafréquentatives oudiastratiques), quand elles sont disponibles. Pour la validation empirique de ces ressources, nous avons utilisé un corpus de textes extraits des éditions web de journaux espagnols.","PeriodicalId":190838,"journal":{"name":"Langues & Parole","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Langues & Parole","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/rev/languesparole.64","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

L’objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l’espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d’implémentation, notre but étant de trouver les clés qu’il est nécessaire d’inclure dans un module de transfert ES>PT pour qu’un système de traduction automatique ou assisté puisse choisir, parmi les équivalents donnés, la meilleure traduction. Nous prenons appui sur le dictionnaire des adverbes composés de l’espagnol (Català, 2003) et celui de Palma (2009) et aussi sur une base de données relationnelle contenant les équivalences entre les expressions des deux langues. Notre approche consiste à décrire pour chaque adverbe de l’espagnol ses équivalents portugais. Pour la sélection des expressions équivalentes, nous nous sommes efforcés, autant que possible, de maintenir les correspondances lexicales et structurelles, mais en prenant compte aussi d’autres informations (diasystématiques, diachroniques, diafréquentatives oudiastratiques), quand elles sont disponibles. Pour la validation empirique de ces ressources, nous avons utilisé un corpus de textes extraits des éditions web de journaux espagnols.
复合副词翻译的正式问题(西班牙语/葡萄牙语)
本文的目的是提出从西班牙语(ES)到葡萄牙语(PT)副词自动翻译的形式困难。我们不直接关注实现问题,我们的目标是找到需要包含在ES>PT传输模块中的关键字,以便机器或辅助翻译系统可以从给定的对等物中选择最佳的翻译。我们使用了西班牙语复合副词词典(catala, 2003)和Palma(2009),以及包含两种语言表达之间等价性的关系数据库。我们的方法是描述每个西班牙语副词的葡萄牙语对等词。在选择等价表达式时,我们尽可能地保持词汇和结构上的对应关系,但也考虑其他信息(双系统的、时代性的、时代性的或时代性的)。为了实证验证这些资源,我们使用了西班牙报纸网络版的文本语料库。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信