{"title":"‘There being more languages to start with than were absolutely necessary’: James Joyce’s Ulysses and English as a World Language","authors":"J. Nash","doi":"10.1093/oso/9780198821441.003.0011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter considers how the practice of non-translation has implications for the development and critical practice of ‘world literature’, taking the ‘Eumaeus’ episode of Joyce’s Ulysses as its focal point. In particular, non-translation offers a route to re-read two related and important literary-historical models that have been influential in conceptualizing world literature: the idea of a ‘minor literature’, as elaborated initially by Gilles Deleuze and Félix Guattari, and that of a ‘dominant language’ within a ‘world history of literature’, elaborated by Pascale Casanova. It is important to do so because, remarkably enough, despite the obvious relevance of non-translation, neither model addresses the phenomenon of plurilingual, macaronic writing. The matter of non-translation offers an illuminating index through which to consider, and revise, these influential literary-historical models. The chapter also examines the contemporary context of language reform exemplified by the Society for Pure English.","PeriodicalId":233873,"journal":{"name":"Modernism and Non-Translation","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modernism and Non-Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198821441.003.0011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This chapter considers how the practice of non-translation has implications for the development and critical practice of ‘world literature’, taking the ‘Eumaeus’ episode of Joyce’s Ulysses as its focal point. In particular, non-translation offers a route to re-read two related and important literary-historical models that have been influential in conceptualizing world literature: the idea of a ‘minor literature’, as elaborated initially by Gilles Deleuze and Félix Guattari, and that of a ‘dominant language’ within a ‘world history of literature’, elaborated by Pascale Casanova. It is important to do so because, remarkably enough, despite the obvious relevance of non-translation, neither model addresses the phenomenon of plurilingual, macaronic writing. The matter of non-translation offers an illuminating index through which to consider, and revise, these influential literary-historical models. The chapter also examines the contemporary context of language reform exemplified by the Society for Pure English.