‘There being more languages to start with than were absolutely necessary’: James Joyce’s Ulysses and English as a World Language

J. Nash
{"title":"‘There being more languages to start with than were absolutely necessary’: James Joyce’s Ulysses and English as a World Language","authors":"J. Nash","doi":"10.1093/oso/9780198821441.003.0011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter considers how the practice of non-translation has implications for the development and critical practice of ‘world literature’, taking the ‘Eumaeus’ episode of Joyce’s Ulysses as its focal point. In particular, non-translation offers a route to re-read two related and important literary-historical models that have been influential in conceptualizing world literature: the idea of a ‘minor literature’, as elaborated initially by Gilles Deleuze and Félix Guattari, and that of a ‘dominant language’ within a ‘world history of literature’, elaborated by Pascale Casanova. It is important to do so because, remarkably enough, despite the obvious relevance of non-translation, neither model addresses the phenomenon of plurilingual, macaronic writing. The matter of non-translation offers an illuminating index through which to consider, and revise, these influential literary-historical models. The chapter also examines the contemporary context of language reform exemplified by the Society for Pure English.","PeriodicalId":233873,"journal":{"name":"Modernism and Non-Translation","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modernism and Non-Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198821441.003.0011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This chapter considers how the practice of non-translation has implications for the development and critical practice of ‘world literature’, taking the ‘Eumaeus’ episode of Joyce’s Ulysses as its focal point. In particular, non-translation offers a route to re-read two related and important literary-historical models that have been influential in conceptualizing world literature: the idea of a ‘minor literature’, as elaborated initially by Gilles Deleuze and Félix Guattari, and that of a ‘dominant language’ within a ‘world history of literature’, elaborated by Pascale Casanova. It is important to do so because, remarkably enough, despite the obvious relevance of non-translation, neither model addresses the phenomenon of plurilingual, macaronic writing. The matter of non-translation offers an illuminating index through which to consider, and revise, these influential literary-historical models. The chapter also examines the contemporary context of language reform exemplified by the Society for Pure English.
詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》和《作为世界语言的英语》:“开始学习的语言比绝对必要的多。
本章以乔伊斯的《尤利西斯》中的“尤迈乌斯”章节为重点,探讨非翻译实践对“世界文学”发展和批判实践的影响。特别是,非翻译提供了重新阅读两个相关且重要的文学历史模型的途径,这两个模型对世界文学的概念化产生了影响:“次要文学”的概念,由吉尔·德勒兹和fsamlix Guattari最初阐述,以及“世界文学史”中的“主导语言”,由帕斯卡尔·卡萨诺瓦阐述。这样做很重要,因为值得注意的是,尽管非翻译的相关性很明显,但两种模式都不能解决多语、马卡龙写作的现象。非翻译问题提供了一个有启发性的指标,通过它来考虑和修正这些有影响的文学历史模型。本章还考察了以纯英语协会为例的语言改革的当代背景。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信