Comparative Orthography of Spanish Texts in Arabic and Hebrew Script

O. Tikhonova
{"title":"Comparative Orthography of Spanish Texts in Arabic and Hebrew Script","authors":"O. Tikhonova","doi":"10.25205/1818-7935-2022-20-3-19-38","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this article is to analyze the basic common and distinctive features of the orthography of Alhamiado and Judesmo.Spanish manuscripts in Arabic and Hebrew scripts are known as the Aljamiado and Judesmo texts. The former were written by the Spanish Muslims during and after the Reconquista, while the Judesmo texts were written by Spanish Jews, for the most part, after the expulsion in 1492. Both types of texts are written in Semitic alphabets, but their orthography differs significantly.In both systems, special notations were developed to indicate Spanish consonants which do not exist in Arabic and Hebrew, using the signs tashdid (ω) in Alhamiado and rafa (ﬞ) in Judesmo. The latter also used combinations with double yod ( י ) to represent Spanish palatal consonants.However, in the vowel sound transmission system, the discrepancies are much greater in Alhamiado and Judesmo. These differences are primarily due to the different ways in which vowels are rendered in the two systems. Alhamiado is based on the vowel system developed in the Arabic Qur’anic literature. While in Judesmo, for this purpose the letters of the Hebrew alphabet were adapted, so they denoted semi-consonant sounds as in the Yiddish spelling system.In addition, a special notation was developed in Alhamiado for the sound denoted by the Latin ‘e’. However, both Alhamiado and Judesmo use a semiconsonant at the beginning of a word with the frontal vowel ʼalif (|) in Alhamiado and aleph (ʪ) in Judesmo. Diphthongs and gapes also use the dividing vowel. In general, the vowel transmission system in Alhamiado is more precise than in Judesmo.","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-3-19-38","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The purpose of this article is to analyze the basic common and distinctive features of the orthography of Alhamiado and Judesmo.Spanish manuscripts in Arabic and Hebrew scripts are known as the Aljamiado and Judesmo texts. The former were written by the Spanish Muslims during and after the Reconquista, while the Judesmo texts were written by Spanish Jews, for the most part, after the expulsion in 1492. Both types of texts are written in Semitic alphabets, but their orthography differs significantly.In both systems, special notations were developed to indicate Spanish consonants which do not exist in Arabic and Hebrew, using the signs tashdid (ω) in Alhamiado and rafa (ﬞ) in Judesmo. The latter also used combinations with double yod ( י ) to represent Spanish palatal consonants.However, in the vowel sound transmission system, the discrepancies are much greater in Alhamiado and Judesmo. These differences are primarily due to the different ways in which vowels are rendered in the two systems. Alhamiado is based on the vowel system developed in the Arabic Qur’anic literature. While in Judesmo, for this purpose the letters of the Hebrew alphabet were adapted, so they denoted semi-consonant sounds as in the Yiddish spelling system.In addition, a special notation was developed in Alhamiado for the sound denoted by the Latin ‘e’. However, both Alhamiado and Judesmo use a semiconsonant at the beginning of a word with the frontal vowel ʼalif (|) in Alhamiado and aleph (ʪ) in Judesmo. Diphthongs and gapes also use the dividing vowel. In general, the vowel transmission system in Alhamiado is more precise than in Judesmo.
阿拉伯语和希伯来语文本的比较正字法
本文旨在分析阿拉木图和犹太文正字法的基本共性和各自的特点。用阿拉伯语和希伯来语书写的西班牙手稿被称为Aljamiado和Judesmo文本。前者是由西班牙穆斯林在收复失地运动期间和之后撰写的,而犹太教文本则是由西班牙犹太人撰写的,大部分是在1492年被驱逐之后撰写的。两种类型的文本都是用闪米特字母书写的,但它们的正字法有很大的不同。在这两个系统中,都发展了特殊的符号来表示阿拉伯语和希伯来语中不存在的西班牙辅音,使用Alhamiado中的tashdid (ω)和Judesmo中的rafa(ﬞ)符号。后者也使用双yod()组合来表示西班牙腭辅音。然而,在元音传输系统中,在Alhamiado和Judesmo差异更大。这些差异主要是由于元音在两种系统中呈现的方式不同。Alhamiado是基于阿拉伯语古兰经文献中发展起来的元音系统。而在犹太语中,为了这个目的,希伯来字母被改编了,所以他们表示半辅音,就像意第绪语拼写系统一样。此外,一种特殊的记谱法在阿尔哈米多被开发出来,用来表示用拉丁字母“e”表示的声音。然而,Alhamiado和Judesmo都在单词的开头使用半辅音,其中alif(|)在Alhamiado中,aleph(ʪ)在Judesmo中。双元音和间隔音也使用分隔元音。总的来说,在Alhamiado的元音传递系统比在Judesmo更精确。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信