Kääntäminen ja väkivalta

Meri Päivärinne
{"title":"Kääntäminen ja väkivalta","authors":"Meri Päivärinne","doi":"10.51809/te.125856","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tiphaine Samoyault: Traduction et violence (suom. Kääntäminen ja väkivalta). Julkaisusarja ”Fiction & Cie”. Seuil, Pariisi 2020. 203 s. \nTeoksensa alussa Samoyault maalaa lähitulevaisuudesta ihmiskääntämisen ja kielten opiskelun kannalta pessimistisen kuvan, koska syväoppimiseen perustuvat konekääntimet tekevät jo nyt painokelpoista jälkeä, ja Ranskassakin on jo julkaistu DeepL-kääntimellä kokonaan käännetty yli 800-sivuinen tieteellinen teos. Kääntäjän toimenkuva on teknologisen kehityksen myötä muuttumassa yhä enemmän kohti konekäänninten tuotosten mekaaniseksi tarkastamiseksi. Mikäli ei halua tyytyä osaan koneiden alaisuudessa, kääntäjä tarvitsee siis kieli- ja kulttuuriosaamisen lisäksi asiantuntemusta vähintään yhtä paljon esimerkiksi tekoälyn alalla. Kehityksen epätahtisuus eri kielten välillä on valtavaa: kun tekoälyyn pohjaavat teknologiat oppivat eri kieliparien tekstimassoista, niin vähemmän kirjoitetut kielet ovat valovuosia jäljessä isompiaan. Välikielen kautta käännettäessä taas virheiden mahdollisuus moninkertaistuu. Samoyault pohtii, kuinka paljon farsin- ja islanninkielisten tai swahilin- ja koreankielistä materiaalia löytyy käännöstekoälyn kouluttamiseen.","PeriodicalId":290039,"journal":{"name":"Tiede & edistys","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tiede & edistys","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51809/te.125856","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Tiphaine Samoyault: Traduction et violence (suom. Kääntäminen ja väkivalta). Julkaisusarja ”Fiction & Cie”. Seuil, Pariisi 2020. 203 s. Teoksensa alussa Samoyault maalaa lähitulevaisuudesta ihmiskääntämisen ja kielten opiskelun kannalta pessimistisen kuvan, koska syväoppimiseen perustuvat konekääntimet tekevät jo nyt painokelpoista jälkeä, ja Ranskassakin on jo julkaistu DeepL-kääntimellä kokonaan käännetty yli 800-sivuinen tieteellinen teos. Kääntäjän toimenkuva on teknologisen kehityksen myötä muuttumassa yhä enemmän kohti konekäänninten tuotosten mekaaniseksi tarkastamiseksi. Mikäli ei halua tyytyä osaan koneiden alaisuudessa, kääntäjä tarvitsee siis kieli- ja kulttuuriosaamisen lisäksi asiantuntemusta vähintään yhtä paljon esimerkiksi tekoälyn alalla. Kehityksen epätahtisuus eri kielten välillä on valtavaa: kun tekoälyyn pohjaavat teknologiat oppivat eri kieliparien tekstimassoista, niin vähemmän kirjoitetut kielet ovat valovuosia jäljessä isompiaan. Välikielen kautta käännettäessä taas virheiden mahdollisuus moninkertaistuu. Samoyault pohtii, kuinka paljon farsin- ja islanninkielisten tai swahilin- ja koreankielistä materiaalia löytyy käännöstekoälyn kouluttamiseen.
Tiphaine Samoyault: Traduction et violence(翻译与暴力)。Fiction & Cie 系列。203 页。萨莫约在书的开头就对人类翻译和语言学习的不远的将来描绘了一幅悲观的图景,因为基于深度学习的机器翻译已经可以翻译出印刷质量的作品,一部由 DeepL 全文翻译的 800 多页的科学著作已经在法国出版。随着技术的发展,译员的角色正日益转向对机器翻译成果进行机械检查。因此,如果不想满足于机器控制下的兼职工作,译员不仅需要语言和文化技能,还至少需要人工智能等领域的专业知识。不同语言之间的进步速度存在巨大差异:虽然基于人工智能的技术可以从不同语言对的大量文本中学习,但书面语较少的语言要比书面语较多的语言落后很多年。通过中间语言进行翻译时,出错的几率会成倍增加。萨莫约尔不禁要问,有多少材料可以用来训练法西语和冰岛语或斯瓦希里语和韩语的翻译智能。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信