"Macho": The singularity of a mock Spanish item

Adriana Rosalía Galván Torres
{"title":"\"Macho\": The singularity of a mock Spanish item","authors":"Adriana Rosalía Galván Torres","doi":"10.7557/1.10.1.5577","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper scrutinizes the path of the semantic extension of the originally neutral Spanish term macho‘male animal’ to the pejorative ‘animal-like man’. Semantic pejoration belongs to one of the techniques that Hill (1995b) identifies when describing Mock Spanish, a type of racist discourse used by monolingual English speakers when using single Spanish words. My objective was to identify if the origin of this pejoration and its subsequent proliferation had some relation to Mock Spanish. Methodologically, this is conducted by means of a lexical research of diachronic corpora in Spanish and English. I trace the origin of macho as an exclusively Spanish and neutral term to an international word with a pejorative connotation. My analysis leads me to conclude that the semantic shift of macho, at least in its written form, developed in both sides of the Mexican-American border in the first half of the XX century. Macho as an ‘animal-like man’ acquires a negative meaning northwards and a positive southwards. The latter during the Nationalist uproars of the Mexican Revolution.","PeriodicalId":230880,"journal":{"name":"Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7557/1.10.1.5577","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper scrutinizes the path of the semantic extension of the originally neutral Spanish term macho‘male animal’ to the pejorative ‘animal-like man’. Semantic pejoration belongs to one of the techniques that Hill (1995b) identifies when describing Mock Spanish, a type of racist discourse used by monolingual English speakers when using single Spanish words. My objective was to identify if the origin of this pejoration and its subsequent proliferation had some relation to Mock Spanish. Methodologically, this is conducted by means of a lexical research of diachronic corpora in Spanish and English. I trace the origin of macho as an exclusively Spanish and neutral term to an international word with a pejorative connotation. My analysis leads me to conclude that the semantic shift of macho, at least in its written form, developed in both sides of the Mexican-American border in the first half of the XX century. Macho as an ‘animal-like man’ acquires a negative meaning northwards and a positive southwards. The latter during the Nationalist uproars of the Mexican Revolution.
“男子气概”:模仿西班牙语的独特之处
本文考察了原本中性的西班牙语术语macho的语义延伸路径,即“雄性动物”到贬义的“动物般的人”。语义贬低属于Hill (1995b)在描述模拟西班牙语时发现的一种技术,模拟西班牙语是单语英语使用者在使用单个西班牙语单词时使用的一种种族主义话语。我的目的是确定这种退化的起源及其随后的扩散是否与模拟西班牙语有一定的关系。在方法上,通过对西班牙语和英语历时语料库的词汇研究来进行研究。我将macho(男子气概)的起源溯源为西班牙语独有的中性词汇,它是一个带有贬义含义的国际词汇。我的分析让我得出这样的结论:20世纪上半叶,在美墨边境两侧,“男子汉气概”(macho)的语义转变,至少在书面形式上是如此。Macho作为一个“像动物一样的人”,向北有消极的意义,向南有积极的意义。后者是在墨西哥革命的民族主义骚动期间。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信