A Corpus-Based Study on the Chinese Translation of Run Away from the Perspective of Androgyny

Cuiping Hao, Xuefei Cao
{"title":"A Corpus-Based Study on the Chinese Translation of Run Away from the Perspective of Androgyny","authors":"Cuiping Hao, Xuefei Cao","doi":"10.22158/eltls.v5n3p214","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Run Away, the collection of eight short stories written by Nobel laureate Alice Munro examines the lives of Canadian women throughout the last century. As a female writer’s novels, it inevitably flashes valuable female consciousness. From the perspective of androgyny, this thesis will explore the gender awareness in Li Wenjun’s Chinese version on the lexical level by investigating corpus data and analyzing specific cases. This study holds that male translators with androgynous perspectives could cross the gender border and translate from other gender’s perspective to make feminine elements visible.","PeriodicalId":129739,"journal":{"name":"English Language Teaching and Linguistics Studies","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Language Teaching and Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/eltls.v5n3p214","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Run Away, the collection of eight short stories written by Nobel laureate Alice Munro examines the lives of Canadian women throughout the last century. As a female writer’s novels, it inevitably flashes valuable female consciousness. From the perspective of androgyny, this thesis will explore the gender awareness in Li Wenjun’s Chinese version on the lexical level by investigating corpus data and analyzing specific cases. This study holds that male translators with androgynous perspectives could cross the gender border and translate from other gender’s perspective to make feminine elements visible.
基于语料库的双性同体视角下《逃跑》汉译研究
《逃跑》是由诺贝尔奖得主爱丽丝·门罗写的八篇短篇小说集,讲述了上个世纪加拿大女性的生活。作为女作家的小说,它不可避免地闪烁着宝贵的女性意识。本文从双性同体的视角出发,通过语料库资料调查和具体案例分析,从词汇层面探讨李文君汉译中的性别意识。本研究认为,具有雌雄同体视角的男性译者可以跨越性别边界,从其他性别的视角进行翻译,使女性元素得以显现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信