SOMATIC BIBLICAL EXPRESSIONS IN GERMAN AND RUSSIAN PHRASEOLOGY

Е.В. Терехова, О.И. Сёмова
{"title":"SOMATIC BIBLICAL EXPRESSIONS IN GERMAN AND RUSSIAN PHRASEOLOGY","authors":"Е.В. Терехова, О.И. Сёмова","doi":"10.25633/vgn.2022.02.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В данной статье рассматриваются фразеологические единицы немецкого языка, в составе которых присутствуют названия частей тела человека и источником которых является Библия, приводятся их соответствия в русском языке, выделяются особенности семантики данных языковых единиц. Библия является одним из важнейших источников пополнения фразеологического фонда как немецкого, так и русского языка. Соматические библеизмы появились в результате переосмысления и метафоризации определенных библейских образов. Подавляющее большинство таких фразеологизмов в немецком и русском языках относится к книжному стилю речи и лишь изредка используется в устной речи. Важным представляется различие во времени и условиях появления библейских переводов на немецкий и русский языки. Костяк данных фразеологизмов в этих двух языках совпадает. Но необходимо учитывать собственно лингвистическое различие языков – принадлежность к разным языковым группам и минимальное количество морфологических, фонетических и других соответствий, а также разное словообразование. Предпринимается попытка выделения разрядов соматических библеизмов по источнику их происхождения.\n This article deals with the phraseological units of the German language, which include the names of parts of the human body and the source of which is the Bible, their correspondences in Russian are given, the features of the semantics of these language units are highlighted. The Bible is one of the most important sources of replenishment of the phraseological fund of both the German and Russian languages. Somatic biblical expressions appeared as a result of rethinking and metaphorization of certain biblical images. The overwhelming majority of such phraseological units in German and Russian belong to the bookish style of speech and are only occasionally used in oral speech. The difference in time and conditions for the appearance of biblical translations into German and Russian is important. The backbone of these phraseological units in these two languages is the same. But it is necessary to take into account the actual linguistic difference of languages – belonging to different language groups and the minimum number of morphological, phonetic and other correspondences, as well as different word formation. An attempt is made to single out the categories of somatic biblical expressions according to the source of their origin.","PeriodicalId":352713,"journal":{"name":"Вопросы гуманитарных наук","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Вопросы гуманитарных наук","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25633/vgn.2022.02.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В данной статье рассматриваются фразеологические единицы немецкого языка, в составе которых присутствуют названия частей тела человека и источником которых является Библия, приводятся их соответствия в русском языке, выделяются особенности семантики данных языковых единиц. Библия является одним из важнейших источников пополнения фразеологического фонда как немецкого, так и русского языка. Соматические библеизмы появились в результате переосмысления и метафоризации определенных библейских образов. Подавляющее большинство таких фразеологизмов в немецком и русском языках относится к книжному стилю речи и лишь изредка используется в устной речи. Важным представляется различие во времени и условиях появления библейских переводов на немецкий и русский языки. Костяк данных фразеологизмов в этих двух языках совпадает. Но необходимо учитывать собственно лингвистическое различие языков – принадлежность к разным языковым группам и минимальное количество морфологических, фонетических и других соответствий, а также разное словообразование. Предпринимается попытка выделения разрядов соматических библеизмов по источнику их происхождения. This article deals with the phraseological units of the German language, which include the names of parts of the human body and the source of which is the Bible, their correspondences in Russian are given, the features of the semantics of these language units are highlighted. The Bible is one of the most important sources of replenishment of the phraseological fund of both the German and Russian languages. Somatic biblical expressions appeared as a result of rethinking and metaphorization of certain biblical images. The overwhelming majority of such phraseological units in German and Russian belong to the bookish style of speech and are only occasionally used in oral speech. The difference in time and conditions for the appearance of biblical translations into German and Russian is important. The backbone of these phraseological units in these two languages is the same. But it is necessary to take into account the actual linguistic difference of languages – belonging to different language groups and the minimum number of morphological, phonetic and other correspondences, as well as different word formation. An attempt is made to single out the categories of somatic biblical expressions according to the source of their origin.
德文和俄文《圣经》中的躯体表达
本文讨论了德语中包含人体部分名称和圣经来源的德语语义单位,并突出了语言单位的语义特征。《圣经》是德语和俄语语言基础的重要补充。身体圣经是对某些圣经形象的重新解释和隐喻的结果。这种语言在德语和俄语中的绝大多数都是书本语言,很少用于口语。重要的是圣经翻译的时间和条件的差异。这两种语言中短语的核心数据是匹配的。但是语言本身的区别必须考虑到:属于不同的语言群体和最小数量的形态学、语音和其他模式,以及不同的词典。有人试图从源头释放身体圣经的放电。这是德国语言学派的一笔交易,当德国人的身体和声音是圣经的时候,俄罗斯人的身体和声音的来源,俄罗斯语言联盟的恐惧。《圣经》是德国和俄罗斯语言中最受影响的语言之一。在《圣经》中,《圣经》被称为《圣经》的变形版。德国和俄罗斯对speech风格的理解超出了标准,只有在oral speech中才有意义。《圣经译本》和《俄国人》中的分歧和联系是不可接受的。这两种语言中的phraseologal units是same。但这是一种非语言语言障碍,是一种非语言语言障碍,是一种声音和其他形式的小数。《孤独的人》是《孤独的人》《孤独的快照》中的一首单曲。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信