Frame Models in Translation: Onomatopea Aspect in Haruki Murakami “Wind-Up Bird Chronicles”

D. Rzhevska
{"title":"Frame Models in Translation: Onomatopea Aspect in Haruki Murakami “Wind-Up Bird Chronicles”","authors":"D. Rzhevska","doi":"10.54515/lcp.2022.1.27-36","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article offers an insight into the importance of frames and their features to convey the meaning of Japanese onomatopoeia in the translation process. Based on the present scientific and practical research of the novel by Haruki Murakami “Wind-up Bird Chronicles” and its translation by Jay Rubin, there have been counted frequencies of use along with clarification of the semantic and stylistic peculiarities of onomatopoeia. Frame analysis, which is used to convey the meaning of Japanese onomatopoeia in the context of the English translation, enables to identify the main characteristics of Japanese syntax, especially the use of particles. Since there is no grammar case in Japanese, onomatopoeic verbs are determined by particles, and predicate plays the main role in the sentence structure. In this case, particles may form additional grammar cases. To visualize his inner world, Haruki Murakami uses onomatopoeias that convey emotions and feelings of the protagonist, as well as the descriptions of peculiar features and sounds of nature. It is the presence of mimetics that enables Murakami to create a complex frame net that intertwines the main storylines through the permanent repeating of some onomatopoeia.","PeriodicalId":285421,"journal":{"name":"Language Culture Politics International Journal","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Culture Politics International Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54515/lcp.2022.1.27-36","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article offers an insight into the importance of frames and their features to convey the meaning of Japanese onomatopoeia in the translation process. Based on the present scientific and practical research of the novel by Haruki Murakami “Wind-up Bird Chronicles” and its translation by Jay Rubin, there have been counted frequencies of use along with clarification of the semantic and stylistic peculiarities of onomatopoeia. Frame analysis, which is used to convey the meaning of Japanese onomatopoeia in the context of the English translation, enables to identify the main characteristics of Japanese syntax, especially the use of particles. Since there is no grammar case in Japanese, onomatopoeic verbs are determined by particles, and predicate plays the main role in the sentence structure. In this case, particles may form additional grammar cases. To visualize his inner world, Haruki Murakami uses onomatopoeias that convey emotions and feelings of the protagonist, as well as the descriptions of peculiar features and sounds of nature. It is the presence of mimetics that enables Murakami to create a complex frame net that intertwines the main storylines through the permanent repeating of some onomatopoeia.
翻译中的框架模式:村上春树《发条鸟志》的拟声方面
本文探讨了框架在日语拟声词翻译过程中对日语拟声词意义传达的重要性及其特征。通过对村上春树的小说《上弦鸟编年史》及其杰伊·鲁宾翻译的科学和实践研究,统计了拟声词的使用频率,澄清了拟声词在语义和文体上的特点。框架分析是在日语拟声词的英译语境中进行意义传递的一种方法,它可以识别日语句法的主要特征,尤其是小词的使用。由于日语没有语法格,拟声动词由小品决定,谓语在句子结构中起主要作用。在这种情况下,助词可以形成额外的语法格。村上春树用拟声词来表达主人公的情感和感受,以及对自然的奇特特征和声音的描述,来形象化他的内心世界。正是模仿者的存在使村上创造了一个复杂的框架网,通过一些拟声词的不断重复,将主要故事情节交织在一起。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信