Penerjemahan Teks Medis Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia oleh Mahasiswa

Lidya Anita Afny Pantouw, M. P. Warouw, Adriyani Marentek
{"title":"Penerjemahan Teks Medis Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia oleh Mahasiswa","authors":"Lidya Anita Afny Pantouw, M. P. Warouw, Adriyani Marentek","doi":"10.35796/KALING.6.3.2019.23631","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research focuses on the problems in the use and application of techniques and the process of translating of Nursing and Midwifery students at Polytechnic of Health Manado. The objectives of the research are to describe the technique as well as to analyze the process of translating medical texts that apply within the scope of learning of these students.  This study is descriptive research, of the text analysis type (content analysis), using primary data taken from students. The data of this research were collected purposively from the respondents by referring, talking and taking note techniques. The analysis process uses methods of data reduction, data presentation, and drawing conclusions or verification.  After analysis, the results of the study are as follows.  The most popular translation techniques used in the translation of medical texts are borrowing techniques, amplification, established equivalent, adaptations and reductions which appear to be inseparable from the influence of the level of competence and the culture of language use of the translators. The translation process that is applied is analyzed in two groups which are groups that perform ideal stages: analysis, transfer and adjustment by rearranging existing sentences, and groups that do not perform the ideal stage: analysis and adjustment. In general, this happens because of the considerations of the students regarding the purpose of translating the text itself. The stage will be carried out perfectly if there is a demand assessment, and is not perfect if it is only as a reference in making relevant tasks.  Keywords: translation techniques, translation process, medical texts, effects of translation results.","PeriodicalId":229186,"journal":{"name":"Kajian Linguistik","volume":"109 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kajian Linguistik","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35796/KALING.6.3.2019.23631","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

This research focuses on the problems in the use and application of techniques and the process of translating of Nursing and Midwifery students at Polytechnic of Health Manado. The objectives of the research are to describe the technique as well as to analyze the process of translating medical texts that apply within the scope of learning of these students.  This study is descriptive research, of the text analysis type (content analysis), using primary data taken from students. The data of this research were collected purposively from the respondents by referring, talking and taking note techniques. The analysis process uses methods of data reduction, data presentation, and drawing conclusions or verification.  After analysis, the results of the study are as follows.  The most popular translation techniques used in the translation of medical texts are borrowing techniques, amplification, established equivalent, adaptations and reductions which appear to be inseparable from the influence of the level of competence and the culture of language use of the translators. The translation process that is applied is analyzed in two groups which are groups that perform ideal stages: analysis, transfer and adjustment by rearranging existing sentences, and groups that do not perform the ideal stage: analysis and adjustment. In general, this happens because of the considerations of the students regarding the purpose of translating the text itself. The stage will be carried out perfectly if there is a demand assessment, and is not perfect if it is only as a reference in making relevant tasks.  Keywords: translation techniques, translation process, medical texts, effects of translation results.
学生将英语医学文本翻译成印尼语
本研究主要针对万鸦老卫生理工学院护理助产专业学生在翻译过程中技术使用和应用方面的问题。本研究的目的是描述技术以及分析翻译医学文本的过程,适用于这些学生的学习范围内。本研究是描述性研究,文本分析类型(内容分析),使用的主要数据来自学生。本研究的数据是通过参考、交谈和笔记的方法有目的地从受访者中收集的。分析过程使用数据简化、数据呈现和得出结论或验证的方法。经过分析,本研究的结果如下:医学文献翻译中最常用的翻译技巧是借用技术、放大、既定对等、改编和缩减,这些技术似乎与译者的能力水平和语言使用文化的影响分不开。本文将翻译过程分为两类,一类是执行理想阶段的群体:通过重新排列现有句子进行分析、转移和调整,另一类是不执行理想阶段的群体:分析和调整。一般来说,这种情况的发生是由于学生对翻译文本本身目的的考虑。如果有需求评估,这个阶段就可以很好地进行,如果只是作为制定相关任务的参考,这个阶段就不完善了。关键词:翻译技巧,翻译过程,医学文本,翻译效果
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信