TRANSLATION INTERPRETATION OF HAMLET’S MONOLOGUE “TO BE OR NOT TO BE” IN THE CONTEXT OF THE LITERARY PRINCIPLES OF V.V. NABOKOV AND B.L. PASTERNAK

Artem Yu. Strygin
{"title":"TRANSLATION INTERPRETATION OF HAMLET’S MONOLOGUE “TO BE OR NOT TO BE” IN THE CONTEXT OF THE LITERARY PRINCIPLES OF V.V. NABOKOV AND B.L. PASTERNAK","authors":"Artem Yu. Strygin","doi":"10.18522/1995-0640-2022-2-47-56","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Vladimir Nabokov’s translation of Hamlet’s soliloquy is compared to the original text and Boris Pasternak’s version. The translators had different views on the theory of translation which manifests through different approaches taken by Nabokov and Pasternak when they were translating Shakespeare’s conceptual metaphors. Nabokov’s aspiration for literal translation is put in contrast with «intentional freedom» of Pasternak’s «Hamlet». It is noted that Nabokov’s translation is much closer to the English text in terms of semantic content but nonetheless lacks idiomatic «naturalness» of Pasternak’s translation.","PeriodicalId":228573,"journal":{"name":"Proceedings of Southern Federal University. Philology","volume":"84 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of Southern Federal University. Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18522/1995-0640-2022-2-47-56","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Vladimir Nabokov’s translation of Hamlet’s soliloquy is compared to the original text and Boris Pasternak’s version. The translators had different views on the theory of translation which manifests through different approaches taken by Nabokov and Pasternak when they were translating Shakespeare’s conceptual metaphors. Nabokov’s aspiration for literal translation is put in contrast with «intentional freedom» of Pasternak’s «Hamlet». It is noted that Nabokov’s translation is much closer to the English text in terms of semantic content but nonetheless lacks idiomatic «naturalness» of Pasternak’s translation.
从纳博科夫和帕斯捷尔纳克的文学原则看哈姆雷特独白“生存还是毁灭”的翻译
弗拉基米尔·纳博科夫对哈姆雷特独白的翻译与原文和鲍里斯·帕斯捷尔纳克的版本进行了比较。纳博科夫和帕斯捷尔纳克在翻译莎士比亚的概念隐喻时采用了不同的翻译方法,这体现了他们对翻译理论的不同看法。纳博科夫对直译的渴望与帕斯捷尔纳克的《哈姆雷特》的“有意自由”形成对比。值得注意的是,纳博科夫的翻译在语义内容方面更接近英语文本,但仍然缺乏帕斯捷尔纳克翻译的习惯“自然性”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信